Módulo 2: Herramientas y recursos del traductor profesional
Módulo 2: Herramientas y recursos del traductor profesional
CONTENIDO Y PROFESORADO:
Enrique J. Vercher García (1 ECTS presencial):
Procedimiento de traducción.
Traducción, revisión y corrección.
Diccionarios, webs, plataformas y foros.
Fichas terminológicas, memorias de traducción.
Lenguaje HTML y traducción de web.
Natalia Makeeva (1 ECTS presencial):
Programas de traducción asistida (CAT tools).
Poedit.
Traducción automática y posedición.
Catalina Jiménez Hurtado (0,5 ECTS no presencial):
La accesibilidad para personas ciegas como modalidad de traducción intersemiótica: Audiodescripción fílmica.
Olalla Luque Colmenero (0,5 ECTS no presencial):
La accesibilidad para personas ciegas como modalidad de traducción intersemiótica: Audiodescripción museística.
Silvia Martínez Martínez (1 ECTS no presencial):
El subtitulado aplicado a la traducción: subtitulado para normoyentes y deficientes auditivos.
Elia Maqueda (1 ECTS no presencial):
Localización de videojuegos y aplicaciones móviles
Localización de software.
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS:
Dominar diferentes herramientas, recursos y software aplicados al oficio del traductor.
Saber adaptar textos y material audiovisual a personas invidentes o sordas.
CRITERIOS Y PROCEDIMIENTOS DE EVALUACIÓN:
Evaluación continua: 100 % (repartida del siguiente modo: conocimientos 40 %, realización de tareas 40 %, participación 20 %)