Constelación 2
*La flor de lilolar
(Joaquín Díaz, Cuentos en castellano)
Era un rey que tenía tres hijos, y les dice:
-Al que me traiga la flor de lilolar, le dejo la corona.
Salió el mayor y se quedó jugando con unos amigos. Salió el mediano e hizo lo mismo. Salió el pequeño y lo llamaron pa que se quedara con ellos; pero él no hizo caso y siguió. Cuando venía con la flor de lilolar, salió un hermano y le quitó la flor de lilolar y lo mató. Lo enterró y allí salió una caña.
Al año, andando por allí un pastor, cortó la caña y se hizo una flauta, y al ponerse a tocarla, dice:
Pastorcito, no me toques
ni me debes de tocar,
que me mató mi hermanito
por la flor del lilolar.
Al ver esto, el pastor se la llevó al rey, y al tocarla el rey, dice:
Padre mío, no me toques
ni me debes de tocar,
que me mató mi hermanito
por la flor del lilolar.
Entonces el rey tiró la flauta y la flauta tocó sola, y dice:
Padre mío, no los mates
y ten con ellos piedad,
que los tengo perdonados
y es muy justo el perdonar.
El hueso cantarín
El hueso cantarín, de J. y W. Grimm, traducción de Mª. Antonia Seijo Castroviejo, Madrid, Alianza, 2009, vol. 1, pp. 241 y ss
Dominaba una vez un país una enorme aflicción a causa de un jabalí que destrozaba a los campesinos sus tierras, les mataba el ganado y a los hombres les clavaba en el cuerpo los colmillos. El rey prometió al que librara el país de aquella plaga una enorme recompensa, pero el animal era tan grande y tan fuerte que nadie se atrevió a acercarse al bosque donde vivía. Finalmente, el rey hizo saber que el que cogiera o matara al jabalí recibiría a su única hija por esposa.
Vivían en aquel país dos hermanos, hijos de un pobre hombre, que se presentaron ante el rey y se decidieron a correr el riesgo. El mayor, que era astuto e inteligente, lo hacía por soberbia; el pequeño, que era inocente y tonto, por su buen corazón. El rey dijo:
-Para que, con más seguridad, encontréis al animal, id al bosque por caminos distintos.
El mayor fue por la tarde y el pequeño, por la mañana. Y cuando el pequeño había andado un rato, se presentó delante de un hombrecillo que llevaba una pica negra y le dijo:
-Te doy esta pica negra porque tú eres inocente y bueno. Con ella puedes atacar al jabalí sin problemas y no te causará ningún daño.
Le dio las gracias al hombrecillo, se echó la pica a la espalda y siguió, sin miedo, adelante. Poco después vio al animal, que se dirigía a toca carrera hacia él. Le recibió con la pica y el animal, en su ciega rabia, arremetió con tanto ímpetu que se atravesó el corazón partiéndoselo en dos. Entonces, cogió al monstruo y salió del bosque para llevárselo al rey.
Cuando llegó al otro lado del bosque, fue a parar a la entrada de una casa, donde la gente se divertía cantando y bebiendo vino. Su hermano mayor había entrado allí y, pensando que el animal no se le escaparía, decidió primero reponer fuerzas bebiendo un poco. Cuando vio al pequeño que salía del bosque cargado con su presa, su envidioso y mal corazón no le dejó en paz, Le llamó:
-Entra, querido hermano, descansa un poco y reconfórtate con un vasito de vino.
El pequeño, que no sospechaba nada malo, entró y le contó que el buen hombrecillo le había dado una pica con la que había matado al jabalí. El mayor le retuvo hasta la tarde y, entonces, partieron juntos. Cuando, al caer la noche, llegaron a un puente sobre un arroyo, el mayor hizo que el pequeño pasara delante y, cuando estaba a la mitad sobre el agua le dio por detrás un golpe tan fuerte que cayó muerto al agua. Lo enterró bajo el puente, cogió el jabalí y lo llevó al rey con la pretensión de que lo había matado, por lo que recibió como esposa a la hija del rey. Al ver que el hermano pequeño no regresaba, dijo:
-Le habrá destrozado el jabalí- -Y todo el mundo se lo creyó.
Pero como ante Dios no queda nada oculto, tuvo que salir la mala acción a la luz del día. Muchos años después, llevó un pastor su rebaño sobre el puente y vio abajo en la arena un huesecillo blanco como la nieve, y pensó que podría ser buena boquilla para su cuerno. Cuando sopló en él por vez primera, empezó el huesecillo a cantar ante la gran admiración del pastor:
-Pastorcillo, pastorcillo,
que soplas mi huesecillo,
mi hermanito me mató,
bajo el puente me enterró,
al rey le llevó mi presa
y casó con la princesa.
-¡Qué cuerno tan maravilloso, que canta por sí mismo! -dijo el pastor-. Debo llevárselo al rey.
Cuando estuvo ante la presencia del rey, comenzó el cuernecillo a cantar de nuevo su cancioncilla. El rey la entendió perfectamente e hizo remover la tierra bajo el puente; allí apareció todo el esqueleto. El hermano malvado no pudo negar el hecho. Le cosieron dentro de un saco y le ahogaron vivo. Los restos del asesinato fueron depositados en una hermosa tumba en el patio de la iglesia.
La flor del penical
Versión catalana, «La flor del penical», en Les cent millor rondalles, pp. 144 y ss.
Hi havia un reu que tenia tres fills, i tots tres volien ésser reis quan el seu pare morís, que aquest no sabia pas a quin del tres deixar el reialme. Un día els va cridar i els digué:
-Mireu, fills: a tots tres us estimo prou, I a tots tres un crec prou dignes d’ocupar el meu lloc un cop jo sigui mort. Però, com que no sé a qui cedir la corona, farem una prova. Aneu els tres pel món a cercar la flor del penical que necessito per curar-me el mal que tinc a la cama, i, al que la porti, a aquell deixaré com a sucesor meu. Primer, sortirà el més gran; després, el mitjà i el més xic el darrer. I a veure que de vosaltres será el més afortunat i tindrà major ventura.
El rei féu preparar per a cada un un vestit de caminant, amb un gran sarrñon, dintre del qual posà una grossa coca perquè poguessin menjar pel camí.
El primer día sortí el més gran. Camina que caminaràs, cercant pertot arreu, sense trobar cap mena de flor que pogués semblar-se a la flor del penical que ell cercava. Caminant, caminant, trobà una velleta que portava un nen tot pobre i espelligat, i li diguè:
-On vas, bufó?
-A buscar la flor del penical, que si la trobo arribaré a ésser rei.
-¿Si em volguessis donar una engruneta de coca per a aquest nen, que es mor de gana?
-Si es mor, que es mori, que per a mi me la vull la coca.
-Ja pots buscar, que com més buscaràs menys la trobaràs.
El príncep malcor se n’anà terres enllà, i com més cercava menys trobava.
L’endemà sotrí el seu germà mitjà. Caminant, caminant, trobà també la velleta del nen, i, com al seu germà, li preguntava on anava.
-A buscar la flor del penical, que si la trobo arribarè a èsser rei.
-¿Si em volguessis donar una engruneta de coca per a aquest minyonet que té molta gana?
-Que es mori de fam, que la coca per a mi me la vull.
-Ja pots buscar, que com més buscaràs menys la trobaràs.
EL segon príncep seguí món i més món, buscan per tot arreu la cobejada flor, i com més buscava menys en trobava que poguessin semblar la que ell desitjava.
EL tercer día, sortí el fill més petit del rei, proveït com els seus germans amb el sarró i la coca. Seguí camps a través i es topà amb la velleta que portava el nen tot espelligat i pobre, com als seus germans, li pregunta on anava. Ell respongué:
-Vaig a buscar la flor del penical, que el nostre pare ens ha dit que aquel que la trobi será al que ell deixarà la seva corona, però jo, pobret de mi, no em pensó pas trobar-la, puix que ja han sortit els altres dos germans meus en sa busca, primer que jo.
-Escolta; ¿no em voldries donar una engruneta de coca per a aquesr nen que té molta gana?
-Ai, sí, la bona dona!; aquí la teniu tota i que se la mengi, que jo no en necessito pas, que bé prou que sempre menjo.
I, afegint l’acció a la paraula, li va donar tota la coca. La bona velleta, que no era altra que la mateixa Mar de Déu amb el seu Fill, en va trencar una engruna, engruna que quasibé no es veía i la va donar al nen, que ni se la va trobar entre els ditets. Aleshores, adreçant-se al noi, li va dir:
-No cal que cerquis la flor del penical, que jo te la donaré.
I d’entremig d’unes herbes va treure una flor preciosíssima que feia una olor molt agradosa i bona i la va donar al noi.
-¿On me l’amagaré, que si els meus germans me la troben me la voldran robar?
La Mare de Déu el va descalçar i li va posar la flor a la sola de la sabateta, de manera que no se li comprengués res, i li va dir:
-Apa, ves!, que tu seràs rei.
El príncep mes xic va emprendre el camí de casa seva, però tot anant-hi, es va topar amb els seus germans.
-Veiem que estás molt content; ja comprenem que portes la flor.
-Ai, no!, jo no la porto; i vosaltres?
-Nosltres, no, que no la portem; però tú sí, que sentim l’olor que fa.
Que si la portava, que si no la portava, varen decidir despullar-lo i escorcollar-lo, i, en efecte, en treure-li les sabates varen trobar la flor del penical. Lènveja es va apoderar dels dos germans, que no es podien avenirq eu el més petit els passés al davant, i volent robar-li la flor, el varem matar per a poder-la-hi prendre. Per dissimular el seu crim, el varen enterrar vora d’un riu. Fet el crim, els dos germans varen tenir llargues disputes, puix que tots dos volien la flor i no trobaven manera d’avenir-se perquè els dos poguessin gaudir la joia d’ésser reis. Tot varen ésser raons, i cap dels dos es volia desdir, fins que el més gran, amb una espassa, va matar el mitjà.
El gran va perdre la flor, i es va presentar al seu pare, dient que ell l’havia trobada. Va pasar molt de temps sense que cap dels altres dos germans compreguès al palau, i el pare, tot era pensar què hauria pogut ésser d’ells, i quan en parlava al mal fill, li responia:
-És que encara deuen cercar la flor, i al lloc on havien enterrat el probre príncep petit, va créixer un gran canyar amb unes canyes molt altes i presioses. Un dia, un pastor va tallar una canya per a fer-se un flabiol, i quan el tingué fet i el féu sonar, va sentir, amb gran sorpresa, que deia:
Pastoret, bon pastoret,
tu que em toques i em remenes,
me n’han mortmal riu d’Arenes
per la flor del penical,
per la cama del meu pare,
que n’hi feia tant de mal.
Quan el pastor va sentir això, de seguida va anar a trobar al rei i li va parlar així:
-Vegi, señor rei, que jo he fet un flabiol d’una canya, com moltes altres vegades, però en lloc de sonar com tots els altres, zona d’una manera estranya.
El rei prengué el flabiol, el féu sonar i aquest va dir:
Ai, pare el meu pare!,
vós que soneu el flabiol,
els meus germans me n’han mort
per la flor del penical,
i jo no podré ésser rei,
però ells sí que en serán.
El rei quedà meravellat en sentir les paraules del flabiol, i envià a buscar el seu fill gran i li manà que sonés el flabiol. Aquest, que poc es pensaba que el flabiol podría dir, el va sonar i sentí que li deia:
Germà, el meu germà,
tu que sones el flabiol,
tu i l’altre germà em vàreu matar
per la flor del penical,
ara jo no puc ésser rei,
però tu sí que en seràs.
El mal germà va confessar que sí, que era veritat que entre ell i el seu altre germà mitjà havien mort el petit que duia la flor, pero a poder-la-hi prendre, i que després, perquè tots dos la volien, ell va matar el mitjà. El rei li va manar que li ensenyés on havia enterrat el petit, i entre el pastor i el fill li ho varen ensenyar, varen fer un Clot i el varen trobar que encara era viu, puix que cada día hi anava la Mare de Déu i li portava menjar i tot el que li feia falta perquè visqués ben regalat. El rei féu penjar el seu fill mes gran, per dolent, i va deixar la corona i el reialme al petit, que be s’ho mereixia.
Per la flor del lliri blau
-Versión valenciana. Font: Daniel Climent. La Veu.
Fa molts, molts anys, en un país llunyà hi havia un rei que tenia tres fills. El sobirà, que era just i bo, va emmalaltir un dia i els metges i apotecaris no sabien què fer per a curar-lo.
El darrer en ser consultat li va dir al rei quina seria la solució:
-Majestat, només vos podreu curar si algú vos porta per olorar la flor del lliri blau.
Com que per tot el regne no se’n trobava cap, el rei va convocar els seus tres fills i els digué:
-Fills meus, sabeu que a tots tres vos vull per igual, i encara no tinc decidit a qui anomenar per substituir-me. Però ara tindré la solució per a la tria. Aquell de vosaltres que aconseguisca i em duga la flor del lliri blau serà el meu hereu.
Dels tres fills, el major era tan vanitós com destrellatat, el mitjà tan peresós com golafre, i tan sols el tercer era un bon xicot.
Tots tres abandonaren el regne en dies successius, i cadascun, en passar per un racó del camí es van trobar una velleta que els demanà un tros de pa per calmar la fam que la rossegava per dins.
Els dos primers es van negar a compartir-ne ni tan sols un petit mos, però el tercer es va apiadar i li va donar la meitat de la seua coca.
La fada, que això era la velleta, va premiar el bon cor del menut amb la indicació d’on podria trobar la flor del lliri blau.
Quan tornava tot content per poder oferir-la a son pare i curar-lo, els germans el van descobrir i el major, ple de ràbia pel triomf de qui considera amb menys drets per a la successió, el va voler ofegar colgant-lo en la vora arenosa d’un riuet junt a un canyar. I ho va fer malgrat el desgrat del segon, que no volia ser còmplice d’aquella malifeta tot i que, per por al seu germà major va decidir no denunciar-lo.
Aprofitant que el major no mirava, el segon germà va agafar una canya alta i grossa, va perforar els nusos i la va clavar en l’arena perquè el menor poguera respirar.
Amb la flor en el seu poder, el primogènit es va presentar davant son pare i li la va oferir.
Però en el moment en què el pare anava a agafar-la se sentí la veu de la flor que deia:
-No és aquesta la mà de qui ha trobat la flor.
Tan astorat com intrigat, el pare va demanar explicacions alhora que recuperava la salut. I preocupat per l’absència del menut va decidir eixir a cercar-lo, tot portant amb ell la flor del lliriblau.
Mentrestant, un pastor que per allí va passar va trobar la canya clavada en l’arena, va tallar-ne un tros i se’n va fer una flauta.
En passar la comitiva reial pel costat del canyar es va sentir el so de l’instrument. Però en apropar-se el germà major la música es va transformar en una veu que cantava:
Passa, passa, mal germà
Passa, passa i no em nomenes
Que m’has mort en riu d’arenes
Per la flor del lliri blau.
El rei, que ho va sentir, va indicar al segon fill que fera el mateix camí, i ara la flauta cantà de nou, tot i que amb una petita modificació:
Passa, passa, bon germà
Passa, passa i em nomenes
Que no m’has mort en riu d’arenes
Per la flor del lliri blau.
El rei va manar que excavaren aquell lloc i van aconseguir traure, miraculosament viu, el benjamí de la família.
En assabentar-se del que hi havia, el rei va manar desterrar el major, va perdonar el mitjà i va fer hereu el germà menut.
I conte contat, ja s’ha acabat.
https://rexvalrexblog.wordpress.com/2018/03/15/per-la-flor-del-lliri-blau-llegenda-valenciana-i-poema-simfonic/ Consulta el 19/04/24
La flor de lilolar
Versión recogida por Antonio Rodríguez Almodóvar, 1, nº 27, pp. 224-226.
Pues señor, esto era un rey que tenía tres hijos. Cierto día que estaban todos tan felices, le entró al rey una enfermedad en los ojos y empezó a volverse ciego. Los médicos dijeron que solo había una cosa en el mundo que pudiera curarlo, y esa cosa era la flor del lililá, pero nadie sabía dónde estaba esa flor. El rey mandó entonces a sus tres hijos a buscar la flor por todas partes y les dijo que aquel que se la trajera heredaría su corona.
Salió primero el hijo mayor en su caballo y se encontró por el camino a una pobrecita vieja que le pidió pan. Y él le dijo de muy malos modos:
-¡Quítese usted de mi camino, vieja bruja!
Siguió el mayor su camino, pero pronto halló la desgracia. Se cansó de andar de un lado para otro sin llegar a ningún sitio y, cuando quiso volver atrás, ya era demasiado tarde.
Al ver que el hermano mayor tardaba en regresar, salió el de en medio en su caballo a buscar la flor. Se encontró también a la pobrecita vieja, que le pidió pan, y él le contestó de la misma manera que el hermano mayor:
-¡Quítese usted de mi camino, vieja bruja! – siguió adelante, pero también se perdió.
Al ver que sus hermanos no llegaban, cogió el más pequeño su caballo y salió a probar suerte. Se encontró con la pobrecita vieja, que le pidió pan, y el muchacho le dio una hogaza entera. Entonces la vieja le preguntó:
-¿Qué andas buscando, hijo?
-Busco la flor de lililá para curar a mi padre enfermo.
Y le dijo la anciana:
-Pues toma este huevo y lo rompes contra una piedra negra que hallarás en tu camino. La piedra se abrirá y aparecerá un jardín muy hermoso guardado por un león. Si el león tiene los ojos abiertos es que está durmiendo y podrás pasar; si el león tiene los ojos cerrados es que está despierto.
Un poco más adelante se encontró el príncipe la piedra negra. Le estrelló el huevo y se abrió, apareciendo un jardín muy hermoso, donde estaba la flor del lililá, que era blanca y resplandeciente, y olía a gloria. El príncipe se fijó en que el león tenía los ojos abiertos. Pasó por su lado y cogió la flor muy tranquilo.
Cuando ya iba de vuelta se encontró con sus dos hermanos, que se habían sentado a la orilla de un camino, cansados de dar vueltas sin llegar a ningún sitio. Al pronto se pusieron muy contentos de saber que el pequeño llevaba la flor del lililá y se pusieron a cabalgar juntos con él. Pero luego pensaron que si lo mataban y le quitaban la flor, ellos se repartirían el reino. Así que lo mataron, le quitaron la flor y lo enterraron, pero no se dieron cuenta de que le habían dejado un dedo fuera. El dedo se convirtió en una caña y acertó a pasar por allí un pastor que cortó la caña y se hizo una flauta. Al tocarla, sonó una canción que decía:
Pastorcito, no me toques,
ni me dejes de tocar,
que me han muerto mis hermanos
por la flor del lililá.
El pastor siguió tocando y llegó al pueblo. Entonces, la canción llegó a oídos del rey, que ya había recuperado la vista con la flor, y mandó llamar al pastorcito. Le pidió la flauta para tocarla y decía la canción:
Padre mío, no me toques,
Que tendré que denunciar,
que me han muerto mis hermanos
por la flor del lililá.
El rey entonces comprendió lo que había pasado. Fue corriendo al lugar donde el pastor había cortado la caña y desenterró a su hijo, que resucitó. A los dos mayores los mandó al destierro y al más pequeño lo nombró su heredero universal.
Cuento de la flor del lililá
Versión recogida por Cecilia Böhl de Faber (Fernán Caballero) en el capítulo IV de su novela Lágrimas (1858).
Habíase un Rey que tenía tres hijos, dos muy malos y uno muy bueno. Todos los días venia a palacio una pobrecita a pedir limosna, y los dos grandes ni le daban, ni le decían siquiera perdone Vd. por Dios, sino que se fuese. Pero el más chico aunque no tenía dinero, porque se lo quitaban los grandes, le daba a la pobrecita su pan después de besarlo. Diole al Rey una enfermedad en los ojos y cegó; y los médicos dijeron que no había sino una cosa que lo pudiese poner bueno, y era esa cosa la flor del Lililá. Pero era el caso que nadie sabía donde estaba la flor del Lililá.
Los hijos dijeron que iban a buscarla, y que no se habían de volver sin ella, aunque tuviesen que ir hasta donde se levanta y hasta donde se acuesta el sol. Salió el mayor, y se encontró con la pobrecita que pedía, que era la VIRGEN, y le preguntó si le podría —42→ guiar, o dar norte, para poder hallar la flor del Lililá. Y como la Virgen no niega un buen consejo a nadie, sea malo o sea santo el que se lo pida, le respondió; -Ves por aquel camino derechito, derechito que te señalo, y llegarás; pero te advierto que hallarás a muchos niños blancos, que son los niños buenos, y muchos niños negros que son los malos; estos querrán jugar contigo, entretenerte y sacarte de la buena senda; no les hagas caso sino a los blancos, que te acompañarán y mostrarán siempre la buena senda. El niño siguió su camino, pero en lugar de hacer lo que le había dicho la buena pobrecita se puso a jugar con los niños negros que lo extraviaron; y lo mismo en todo y por todo que sucedió al mayor sucedió al segundo. Pero no así al chico, que como era bueno, hizo todo lo que le dijo la pobrecita, y así fue que los niños blancos le acompañaron hasta llegar a un jardín muy hermoso donde estaba la flor del Lililá, que era blanca, resplandecía y olía a gloria.
Cortó el niño la flor, y se puso en camino para llevársela a su padre. Pero a poco encontró a sus hermanos con los niños negros, que les dijeron matasen a su hermano para llevarles ellos a su padre la flor; y así lo hicieron los pícaros, y después de matado enterraron a su hermanito para que nadie lo viese.
En el sitio en que fue enterrado el niño, nació un cañaveral, y un pastorcito que apacentaba por allí sus ovejitas, cortó una cana e hizo una flauta, y cuando —43→ se puso a tocarla, salió de ella una voz muy triste que cantaba.
La niña se puso a cantar con una voz débil; pura y dulce como un suspiro sobre una sencilla, pero melodiosa y expresiva tonada:
|
Al pastorcillo le pareció el canto de la flauta una cosa tan rara y tan bonita, que se la llevó al Rey; más apenas la tenía en las manos el Rey, cuando se oyó el canto mucho más triste todavía, que cantaba:
|
Cuando el padre conoció la voz de su hijo el más chico, se puso a llorar y a arrancarse los cabellos y mandó traer sus hijos mayores a su presencia. Estos al oír el canto de la flauta, cayeron de rodillas, deshechos en lágrimas y confesaron su delito. Entonces el Rey los condenó a morir. Pero de la flauta salió una voz, sin que nadie la tocase, que más suave que nunca cantó:
|
—44→
Concluido que hubo la niña su cuento, las demás se esparcieron formando nuevos juegos, pero casi todas tarareaban en sus infantiles voces, que aun no podían como la de Lágrimas ceñirse a una melodía, en notas vagas, y sin precisión, que no tenían aun el freno de la voluntad, así como los pensamientos de entre duerme y vela, que lo han perdido, la canción del cuento de Lágrimas, mientras ésta con su voz aun más dulce y triste, seguía cantando:
|
https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/lagrimas-novela-de-costumbres-contemporaneas--0/html/ff1a9ef0-82b1-11df-acc7-002185ce6064_3.html#I_5_ Consulta el 19/04/23.
Mito clásico: Pan y Siringa
Ovidio, Metamorfosis Libro I, vv. 689-711, traducción de Antonio Ruiz de Elvira, Barcelona, Bruguera, 1983, pp. 33-34:
Y le contestó el dios: «En los helados montes de la Arcadia había un náyade que descollaba por su celebridad entre las hamadríades de Nonacris; Siringe la llamaban las ninfas. No era la primera vez que había eludido ella la persecución de los sátiros y de toda clase de dioses que alberga la selva umbría y el campo fértil. De la diosa Ortigia era ella seguidora en aficiones y en la virginidad misma; y también por ir ceñida a la manera de Diana hubiera engañado a quien la viera, y se la hubiera podido tomar por la Latonia, si no fuera porque su arco era de cuerno, mientras que el de la diosa es de oro. Y aun así engañaba. Cuando ella volvía de las alturas de Liceo la vio Pan que, con la cabeza coronada de puntiagudas hojas de pino, le dirigió estas palabras…»
Le quedaba aún decir las palabras y cómo la ninfa, despreciando las súplicas, huyó por parajes solitarios hasta llegar a la plácida corriente del arenoso Ladón; cómo allí, al ver su carrera detenida por las aguas, rogó a sus transparentes hermanas que la transformasen; cómo Pan, cuando ya creía tener sujeta a Siringe, en vez del cuerpo de la ninfa agarraba unas cañas de pantano y, al suspirar sobre ellas, el viento, simulando en su interior, produjo un sonido débil y semejante a un lamento, con lo que, encantado el dios del hallazgo de aquel arte y de la dulzura de las notas, dijo: «Este diálogo tendré contigo siempre», y así, uniendo con juntas de cera cañas de diferente longitud, conservó en ellas el nombre de la muchacha.
Traducción de Ana Pérez Vega:
Pan y Siringe
Traducción de Ana Pérez Vega:
Pan y Siringe |
||||
Entonces el dios: «De la Arcadia en los helados montes», dice, |
||||
«entre las hamadríadas muy célebre, las Nonacrinas, |
||||
náyade una hubo; las ninfas Siringe la llamaban. |
690 |
|||
No una vez, no ya a los sátiros había burlado ella, que la seguían, |
||||
sino a cuantos dioses la sombreada espesura y el feraz |
||||
campo hospeda; a la Ortigia en sus aficiones y con su propia virginidad |
||||
honraba, a la diosa; según el rito también ceñida de Diana, |
||||
engañaría y podría creérsela la Latonia, si no |
695 |
|||
de cuerno el arco de ésta, si no fuera áureo el de aquélla; |
||||
así también engañaba. Volviendo ella del collado Liceo, |
||||
Pan la ve, y de pino agudo ceñido en su cabeza |
||||
tales palabras refiere...». Restaba sus palabras referir, |
||||
y que despreciadas sus súplicas había huido por lo intransitable la ninfa, |
700 |
|||
hasta que del arenoso Ladón al plácido caudal |
||||
llegó: que aquí ella, su carrera al impedirle sus ondas, |
||||
que la mutaran a sus líquidas hermanas les había rogado, |
||||
y que Pan, cuando presa de él ya a Siringa creía, |
||||
en vez del cuerpo de la ninfa, cálamos sostenía lacustres, |
705 |
|||
y, mientras allí suspira, que movidos dentro de la caña los vientos |
||||
efectuaron un sonido tenue y semejante al de quien se lamenta; |
||||
que por esa nueva arte y de su voz por la dulzura el dios cautivado: |
||||
«Este coloquio a mí contigo», había dicho, «me quedará», |
||||
y que así, los desparejos cálamos con la trabazón de la cera |
710 |
|||
entre sí unidos, el nombre retuvieron de la muchacha. |
Metamorphoses
-Texto latino de Ovidio:
https://www.intratext.com/IXT/LAT0537/_P48.HTM
Tum deus «Arcadiae gelidis sub montibus» inquit
«inter hamadryadas celeberrima Nonacrinas
naias una fuit: nymphae Syringa vocabant.
non semel et satyros eluserat illa sequentes
et quoscumque deos umbrosaque silva feraxque
rus habet. Ortygiam studiis ipsaque colebat
virginitate deam; ritu quoque cincta Dianae
falleret et posset credi Latonia, si non
corneus huic arcus, si non foret aureus illi;
sic quoque fallebat.
Redeuntem colle Lycaeo
Pan videt hanc pinuque caput praecinctus acuta
talia verba refert -- restabat verba referre
et precibus spretis fugisse per avia nympham,
donec harenosi placidum Ladonis ad amnem
venerit; hic illam cursum inpedientibus undis
ut se mutarent liquidas orasse sorores,
Panaque cum prensam sibi iam Syringa putaret,
corpore pro nymphae calamos tenuisse palustres,
dumque ibi suspirat, motos in harundine ventos
effecisse sonum tenuem similemque querenti.
arte nova vocisque deum dulcedine captum
«hoc mihi colloquium tecum» dixisse «manebit,»
atque ita disparibus calamis conpagine cerae
inter se iunctis nomen tenuisse puellae.
Benjamin Britten: Six Metamorphoses after Ovid
Per la flor del lliri blau
Enlace al poema sinfónico Per la flor del lliri blau, de Joaquín Rodrigo (1934)