Áreas Docentes e Investigadoras

El gerundio no perifrástico en el lenguaje jurídico español y su traducción al chino

Consuelo MARCO MARTÍNEZ y YU  Zeng (2020): 
ISBN:  978-84-9773-460-8.
180 págs.
 

En los últimos veinte años las relaciones bilaterales entre China y España han sido muy intensas. En el ámbito cultural, España ha aumentado su presencia en China a través de la apertura de nuevos departamentos universitarios de español y de nuevas sedes del Instituto Cervantes, así como la introducción de la enseñanza del español en colegios e institutos, y la creciente participación en coproducciones audiovisuales. Además, se han firmado numerosos convenios entre universidades chinas y españolas para los estudios de grado y posgrado, junto con la creación conjunta de grupos y proyectos de investigación. A la vez, han entrado en el mercado chino centenares de traducciones de obras escritas en español, tanto de España como de Latinoamérica. La mayoría de estas traducciones son de obras literarias, y tan solo una pequeña parte está dedicada al tema jurídico. Este libro pretende llenar ese clamoroso vacío, y más cuando las relaciones comerciales no solo entre China y España, sino también entre China y otros países hispanoamericanos, siguen aumentando en este mundo globalizado actual. Todo ello hace imprescindible el estudio del Derecho y la traducción de textos jurídicos en todos sus ámbitos, desde documentos notariales hasta acuerdos y contratos legislativos. El objetivo de este libro es estudiar y analizar la traducción jurídica y su traducción al chino y, más en concreto, la traducción del gerundio no perifrástico, una forma de conjugación verbal característica y esencial del lenguaje jurídico español, e inexistente en chino. Los autores analizan el uso del gerundio no perifrástico en dos documentos jurídicos españoles esenciales: el Código Civil y el Código de Comercio. Estudian las diferentes formas de traducción en las versiones chinas, señalan matices problemáticos y aportan soluciones y consejos no solo para la traducción español-chino, sino también para la enseñanza del gerundio español a los estudiantes sinohablantes. Consuelo Marco y Yu Zeng insisten en la necesidad práctica de formarse y profundizar en la traducción jurídica, y esperan que este estudio arroje luz y suscite el interés del lector para seguir investigando.

目录

绪论 | 1

第一章 西班牙语动词无人称形式 | 11

第一节 副动词的演变历史和形式 | 18

第二节 副动词的基本用法和意义 | 27

第二章 短语型副动词和非短语型副动词 | 30

第一节 短语型副动词 | 32

第二节 非短语型副动词 | 36

第三节 外部联着型副动词 | 41

第四节 内部联着型副动词 | 52

第五节 补充说明型副动词 | 58

第六节 独立型副动词 | 62

第三章 非短语型副动词组成的特殊结构 | 64

第四章《西班牙民法典》中的非短语型副动词 | 70

第一节 非短语型副动词的使用情况 | 72

第二节 非短语型副动词的用法及意义 | 76

第五章《西班牙民法典》中非短语型副动词的汉译 | 92

第一节 外部联着型副动词 | 93

第二节 表方式的内部联着型副动词 | 109

第三节 补充说明型副动词 | 112

第六章《西班牙商法典》中的非短语型副动词 | 116

第一节 非短语型副动词的使用情况 | 118

第二节 非短语型副动词的用法及意义 | 122

第七章《西班牙商法典》中非短语型副动词的汉译 | 136

第一节 外部联着型副动词 | 137

第二节 表方式的内部联着型副动词 | 150

第三节 补充说明型副动词 | 154

第八章 总结 | 159

主要参考文献 | 167