Dos poema de Joan Margarit traducidos al chino
20 de abril en el Paraninfo ed. A 12.30-14h
En el marco del Homenaje a Joan Margarit que se celebrará el día de las Letras en la Facultad de Filología, Jin Danfeng recitará dos poemas de Joan Margarit publicados en:
Joan Margarit: Planos de una ciudad desconocida (eds. Marta López, J.M. Lucía y S. Santiago). Trad. directa de C. Marco del español al chino, “Ella” y “Después de soñar contigo”. Ed. UCM , Madrid 2019 Pp. 28-31. ISBN: 978-84-09-10059-0
ELLA (p.167)
Llega el tiempo de no esperar a nadie.
Pasa el amor, fugaz y silencioso
como en la lejanía un tren nocturno.
No queda nadie. Es hora de volver
al desolado reino del absurdo,
a sentirse culpable, al vulgar miedo
de perder lo que estaba, ya, perdido.
Al inútil y sórdido tiempo moral.
Es hora ya de darse por vencido
en el trabajo a solas, otro invierno.
¿Cuántos quedan aún, y qué sentido
tiene esta vida donde te he buscado,
si ya llegó la hora tan temida
de comprobar que nunca has existido?
她
Traducción: Consuelo Marco Martínez (UCM)
到了不等任何人的時候了。
過去的愛,瞬間和寂靜,
就像深夜遠處火車的聲音。
沒人了!是回到昔日
感傷,無聊,罪惡,平凡得害怕
失去擁有的日子了,
全然的失去了。
無用的,貪膩的道德時代征服了。
是回到孤獨工作的時段了,又是一個冬天。
還有多少,此生中尋找你有何意義,
驚恐的時候來到
證實你從來沒有存在過?
DESPUÉS DE SOÑAR CONTIGO (p.544)
De niño me decían que las flores
no mueren y que, cuando se marchitan,
de noche, mientras duermen los niños y las niñas,
reviven e iluminan las estancias
sin nadie, donde ríen y bailan en sus fiestas.
No olvidaré tu última cara
bajo el delgado hielo del olvido.
Ahora no me queda más consuelo
que un silencio de historias de la infancia.
Pensar que junto a mí está tu sonrisa.
Que están llenas de flores las tinieblas.
Que no te veré más bajo la luz.
Sólo en los negros párpados de un sueño.
梦见你之后
Traducción: Consuelo Marco Martínez (UCM)
小时人家跟我说花是不会死的。
当它枯萎时,孩子们熟睡当中它又重生了。
节日的灯光照亮着旷阔的空间。
人们跳舞欢笑到清晨。
脆弱的记忆中
我忘不了你最后的神情。
现在我只能静静的在儿时的回忆中得到慰藉。
心想你的微笑跟我在一块儿
在朦胧的云雾中充满着花。
灯光下再也看不见你
只有在梦里黑色的眼皮下见到你。