Bibliografía sobre las relaciones entre los novellieri y la novela corta española del XVII
Bibliografía sobre las relaciones entre los novellieri y la novela corta española del XVII
Isabel Colón
Para una bibliografía de las relaciones entre la novela corta española del XVII y las novelle italianas
Visiones de conjunto
Aldomà García, Mireia, "Los Hecatommithi de Giraldi Cinzio en España", en VVAA., Studia Aurea. Actas del III Congreso de la AISO, eds. I. Arellano, M. C. Pinillos, F. Serralta y M. Vitse, Toulouse-Pamplona, GRISO-LEMSO, 1996, III, pp. 15-21.
Berruezo Sánchez, Diana, "Il Novellino de Masuccio Salernitano en algunas comedias de Lope y Calderón", en VVAA., La tinta en la clepsidra. Fuentes, historia y tradición en la literatura hispánica, eds. Sònia Boadas, Félix Ernesto Chávez y Daniel García Vicens, Barcelona, PPU, 2012 , pp. 139-149. Aparte de hablar de Masuccio en las comedias de Lope y Calderón ofrece una visión general de Masuccio en España. Se puede leer en http://www.asociacionaleph.com/files/actas/LA%20TINTA%20EN%20LA%20CLEPSIDRA.pdf.
Bourland, Caroline B., "Italian influence in the Seventeeh Century", en The Short story in Spain in the Seventeenth century, New York, Lenox, Burt Franklin, 1973 [1927], pp. 11-18.
Federici, Marco, "La traduzione e la recezione degli enigmi de Le piacevole notti nella Spagna del XVI secolo", en Rivista di Filologia e Letterature Ispanichi, XIV(2011), pp. 9-30. Ver Cayuela, Anne, en Castillo Solórzano.
González Ramírez, David, "En el origen de la novela corta del Siglo de Oro: los novellieri en España", en Arbor, 187-752(2011), pp. 1243-2011. Se puede leer en http://dialnet.unirioja.es/buscar/documentos?querysDismax.DOCUMENTAL_TODO=Gonz%C3%A1lez+Ram%C3%ADrez%2C+David.
Marcello, Elena, "Sulle diffusione e traduzione delle novelle de G. F. Straparola in Spagna. I. La novella VI, 1", en VVAA., La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura, ed. Assumpta Camps et alii, Barcelona, Universitat de Barcelona, 2012, pp. 171-185.
Marcello, Elena, "Sobre la traducción española de Le piacevoli notti de G. F. Straparola. Antígrafo, configuración de la obra y autocensura de Francisco Truchado", en Revista Hispánica canadiense, 2(2013), pp. 48-65.
Muñoz, Juan Ramón, "Escribía/ después de haber los libros consultado: a propósito de Lope y los novellieri, un estado de la cuestión con especial atención a Giovanni Boccaccio). Parte I", en Anuario de Lope de Vega, XVII(2011), pp. 85-106.
Muñoz, Juan Ramón, "Escribía/ después de haber los libros consultado: a propósito de Lope y los novellieri, un estado de la cuestión con especial atención a Giovanni Boccaccio). Parte II", en Anuario de Lope de Vega, XIX(2013), pp. 85-106. La bibliografía se refiere a la citada en Parte I y Parte II, y se recogen tanto estudios como numerosas ediciones de los novellieri y del Decamerón. Se puede leer en http://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=326936.
Castillo Solórzano
Cayuela, Anne, "Tardes entretenidas de Alonso de Castillo Solórzano: el enigma como poética de la claridad", en VVAA., Actas del XIII Congreso de la Asoiación Internacional de Hispanistas, eds. Florencio Sevilla y Carlos Alvar, Madrid, Castalia, 2000, I, pp. 449-459. Se puede leer en http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/13/aih_13_1_059.pdf. Ver Federici, Marco, en Visiones de conjunto.
Gherardi, Flavia, "Un cuerpo parecemos y una vida": Doppie identità nella narrativa spagnola del Secolo d"Oro, Florencia, ETS, 2007. Relaciona II, 36 de Bandello con Los hermanos parecidos de Fiestas del jardín de Castillo Solórzano.
Giorgi, Giulia, "Novelar muy a lo imitación de Italia: Castillo Solórzano, lector de Sansovino", en VVAA., Novela corta y teatro en el Barroco español (1613-1685). Studia in honorem Prof. Anthony Close, eds. Rafael Bonilla, José Ramón Trujillo y Begoña Rodríguez, Madrid, Sial, 2012, pp. 77-85.
Céspedes y Meneses
González-Barrera, Julián, "Una deuda de Gonzalo de Céspedes y Meneses: la vitalidad del modelo bizantino en las Historias peregrinas y ejemplares", en Revista de Filología Hispánica, XC, 2(2010), pp. 233-256. Aunque se centra sobre todo en los elementos de carácter bizantino, hay referencias a los novellieri.
Eslava
Barella Vigal, Julia, "Introducción", en Antonio Eslava, Noches de invierno, ed. J. Barella, Pamplona, Institución Príncipe de Viana, 1986. Habla de la posible relación de la tercera historia con la séptima de los Hecatommithi de Cinthio, de la sexta con II, 44 de Bandello y de la octava con la 7 de Bandello (según la traducción española de 1603)
José y Prades, Juana de, "Las Noches de invierno de Antonio de Eslava", en Revista bibliográfica y documental, 3(1949), pp. 163-196. Argumenta contra la relación de la sexta historia con II, 44 de Bandello.
Lope de Vega
Muñoz Medrano, Mª Cándida, "Fuentes italianas para la novela corta española del siglo XVII: las Novelas a Marcia Leonarda de Lope de Vega", en Lemir, 6(2002). Se lee en http://parnaseo.uv.es/Lemir/Revista/Revista6/Revista6.htm.
Pérez de Montalbán, Juan
Dixon, Victor, "La mayor confusión", en Hispania, 3(1983), pp. 17-26. Discusión sobre las posibles fuentes de La mayor confusión: Sansovino, III, 4 (Brevio, 4), Bandello, II, XXXV, o Margarita de Navarra; así como explicación de las censuras que experimentó la novela.
Giuliani, Luigi, "Introducción", en J. Pérez de Montalbán, Sucesos y prodigios de amor, ed. L. Giuliani, Barcelona, Montesinos, 1992, p. XLII. Posible relación de La desgraciada amistad con Heccatommithi, V, 6 de Giraldi Cinzio y la novella XXXVII del Novellino de Masuccio Salernitano.
Giuliani, Luigi, "Introducción", en J. Pérez de Montalbán, Sucesos y prodigios de amor, ed. L. Giuliani, Barcelona, Montesinos, 1992, pp. XXXV-VI. Discusión sobre la relación de La mayor confusión con III, 4 de Sansovino (Brevio, 4) y Margarita de Navarra.
Rodríguez, Evangelina, "Introducción", en VVAA., Novelas amorosas de diversos ingenios del siglo XVII, Madrid, Castalia, 1986, pp. 51-2. Sobre La mayor confusión.
Zayas y Sotomayor, María de
Bregoli-Russo, Mauda, "Renaissance Italia Short Stories and the Impresse", en Quaderni d"Italianistica, XII, 2(1991), pp. 231-235. Masuccio y Zayas.
Chevalier, Maxime, Cuento tradicional, cultura, literatura, Salamanca, Universidad, 199, pp. 129-130. Análisis de las fuentes de El juez de su causa (Novelas amorosas y ejemplares), que podría estar en relación con Masuccio.
Place, Edwin B., María de Zayas. An Outstanding Woman Short-Story Writer of Seventeenth Century Spain, Boulder (Colorado), University of Colorado Studies (13), 1923. Señala las posibles fuentes para ciertas novelas de Zayas (así, dice no haber encontrada ninguna para La más infame venganza, o para ciertos episodios de otras), algunas de las cuales son rechazadas por Senabre Sampere.
Senabre Sampere, Ricardo, "La fuente de una novela de doña María de Zayas", en RFH, 46(1963), pp. 164-172. Referencia a la posible relación de La burlada Aminta (Novelas amorosas y ejemplares) con Masuccio, Novellino, 27 y Bandello, I, 42, etc., según las suposiciones de Place, al que critica. Se detiene sobre todo en El juez de su causa (Novelas amorosas y ejemplares), Boccaccio (II, 9), Masuccio, Timoneda (Patrañuelo, 15) y Las fortunas de Diana de las Novelas a Marcia Leonarda de Lope de Vega.