Profesorado
Profesorado del Máster en Traducción Literaria
Dra. Dª. Eva Ariza Trinidad (PA)
Lengua Española y Teoría de la Literatura
Profesora del área de Teoría de la Literatura de la Facultad de Filología de la UCM. Trabaja desde hace de trece años en el mundo editorial como autora, correctora y editora en varias editoriales (Grupo Anaya, Editex), e impartiendo clases de creatividad y escritura creativa. Líneas actuales de investigación: teoría de la literatura, teorías de la ficción, narratología, temas y formas de la literatura occidental.
Página web: https://www.ucm.es/lengespyteoliter/ariza-trinidad-eva
Dr. D. Jorge Braga Riera (TU)
Estudios Ingleses
Doctor en Filología Inglesa, es profesor contratado doctor del Grado en Estudios Ingleses y en el Máster en Traducción Literaria, así como en el Instituto de Lenguas y Traductores. También ha colaborado como traductor profesional para algunas editoriales españolas (Gredos, Alianza Editorial). Su labor investigadora se centra fundamentalmente en el campo traductológico, sobre todo en la traducción literaria (en especial la dramática) y en los estudios contrastivos (español-inglés, inglés-español). Dentro de esta línea ha publicado Classical Spanish Drama in Restoration English (1660-1700) (Ámsterdam y Filadelfia, John Benjamins, 2009) y Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español: los textos literarios (Madrid, Escolar y Mayo, 2015, en colaboración con J.P. Rica). Ha participado en varios proyectos y grupos de investigación así como en proyectos de innovación docente —siempre desde el ámbito de la traducción y con especial énfasis en la traducción literaria—, entre ellos el grupo de Investigación en Traducción Literaria INTRAL. Es miembro del Instituto del Teatro de Madrid.
Página web:
Dra. Dª. Mª Ángeles Ciprés Palacín (CU)
Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción
Estudió Filología Francesa en el Colegio Universitario de Huesca (Universidad de Zaragoza) y en la Universidad Complutense de Madrid, donde imparte docencia desde el curso 1979-80. Doctora en Filología Francesa en 1982 y Catedrática desde 2011 en el Departamento de Filología Francesa de la Universidad Complutense de Madrid. Directora del Colegio de Altos Estudios Europeos “Miguel Servet” adscrito a la Universidad Paris 1 Panthéon-Sorbonne. Directora del Grupo de investigación ESCODIS, Estudios Contrastivos del discurso desde 2004. Sus líneas de investigación se orientan a los estudios del análisis del discurso, de la lingüística textual y de las manifestaciones literarias contemporáneas en Francia y en España. Se ha dedicado igualmente al estudio lingüístico de la literatura francesa medieval y al estudio de la lengua y la literatura occitanas y de otras lenguas minoritarias. Tras haber participado en numerosos proyectos de investigación, dirige actualmente un proyecto de la convocatoria nacional I+D+I en relación con los escritos actuales de mujeres en España y en Francia (http://canonmujerescritura.com/francia-espana/) Forma parte de consejos científicos y de redacción de revistas como La France Latine, 1616 Anuario de Literatura General y Comparada o Luenga&Fablas.
Dra. Dª. Cristina Coriasso Martín-Posadillo (PCD)
Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción
Licenciada en Filosofía y Doctora Europea en Filología con premio Extraordinario con una tesis sobre Giacomo Leopardi y la naturaleza. Magister en Traducción por el IULMyT. Profesor Contratado Doctor del Departamento ERFITEI, directora del Seminario Permanente de Estudios Leopardianos La Ginestra y miembro del comité científico del Centro Nazionale di Studi Leopardiani (Recanati, Italia). Ha traducido y editado Discurso de un italiano … de Giacomo Leopardi y Estética del filósofo Luigi Pareyson. Autora de diversas traducciones poéticas de la poesía de Giacomo Leopardi y Antonio Colinas, publicadas en la revista on line Appunti Leopardiani (Universidad Federal de Santa Catarina/Florianapolis, Brasil) de la que es redactora. Divulgadora de música popular y de autor italiana.
Página web: https://www.ucm.es/siim/cristina-coriasso-martin-posadillo/
Dr. D. Carlos Fortea Gil (TU)
Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción
Profesor Titular en el área de Traducción e Interpretación. Decano de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca entre 2004 y 2012. Traductor editorial con más de 130 títulos publicados. Novelista con seis títulos en su haber. Desde el año 2013 es presidente de ACE Traductores. Líneas de investigación: traducción literaria, didáctica de la traducción literaria.
Página web: https://www.ucm.es/data/cont/docs/1221-2017-01-19-CV-FORTEA,%20Carlos%20abreviado.pdf
Dra. Dª. Isabel García Adánez (TU)
Filología Alemana y Filología Eslava
Licenciada en Filología Alemana y Española, así como diplomada en Piano y en Teoría de la música. Doctora en Filología Alemana por la UCM y profesora titular de Filología Alemana.
Ha traducido a numerosos autores de lengua alemana, fundamentalmente de los siglos XIX y XX (Theodor Fontane, Heinrich Heine, Thomas Mann, Arthur Schnitzler, Joseph Roth y Klaus Mann, entre muchos otros). En 2006 le fue concedido el I Premio Esther Benítez a la mejor traducción por La montaña mágica, de Thomas Mann. Ha trabajado también en la traducción de obras de teatro y películas, entre ellas Goodbye, Lenin! y El testamento del doctor Mabuse.
Página web: https://www.ucm.es/data/cont/docs/837-2015-10-26-CV%20ADANEZ.pdf
Dra. Dª. Carmen Gómez García (TU)
Filología Alemana y Filología Eslava
Profesora Titular de Filología Alemana de la UCM. Además de haber impartido docencia durante dieciséis años en Traducción e Interpretación (CES Felipe II/UCM), ha sido profesora en «El atril del traductor» del Centro Virtual Cervantes, en la Universidad de Alcalá y en varias universidades y centros de investigación de Alemania, como las universidades de Jena, Weimar, Heidelberg y la Humboldt-Universität de Berlín. Ha organizado cursos, talleres y jornadas internacionales relacionadas con la Traducción en Alemania y España; asimismo es traductora y editora de textos literarios (entre otros, de Stefan George, W. G. Sebald, Gustav Regler, Elfriede Jelinek, o, más recientemente, Hilde Domin, Navid Kermani o Hans Jürgen von der Wense), y coautora de tres pequeños libros de mitología. En la actualidad está preparando un volumen de poesía contemporánea alemana y participa en un proyecto de investigación i+d sobre la recepción y elaboración de una edición crítica bilingüe de la poesía de Nietzsche. Sus principales líneas de investigación: Literatura en lengua alemana y su recepción en España de los siglos XX y XXI (en particular, de 1890 a 1920), Lírica alemana contemporánea y Relaciones entre Literatura y Lingüística y el estilo. Actualmente es la coordinadora del Máster en Estudios Literarios de la UCM.
Página web: https://www.ucm.es/filologiaalemanayfilologiaeslava/carmen-gomez-garcia
Dra. Dª. Isabel Hernández (CU)
Filología Alemana y Filología Eslava
Catedrática de Literatura Alemana. Ha sido profesora invitada en diferentes universidades europeas y americanas y es Profesora Honoraria de la Universidad Ricardo Palma de Lima (Perú). Becaria de la Fundación Alexander von Humboldt y fellow del Real Colegio Complutense en Harvard, ha sido directora de Estudios de Traducción e Ibero-amerikanisches Jahrbuch für Germanistik y actualmente dirige la Revista de Filología Alemana (indexada en ESCI y ERIH+). Desde 2009 hasta 2018 ha sido Directora del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la UCM. Líneas actuales de investigación: literatura suiza en lengua alemana, literatura comparada, literatura alemana del siglo XIX, literatura mundial, traducción literaria.
Página web: https://www.ucm.es/ihd/
Dr. D. Juan Antonio Latorre García (PAD)
Estudios Ingleses
Graduado en Estudios Ingleses por la Universidad Complutense de Madrid y Doctor cum laude con Mención Internacional por su estancia investigadora en el Centre for Forensic Linguistics de Aston University en Birmingham, Reino Unido. Su principal línea de investigación son los estudios forenses de atribución de autoría de obras literarias disputadas o anónimas. Es co-creador del software ALTXA para el análisis forense de textos y miembro de los grupos de investigación Discurso y comunicación en lengua inglesa: Estudios de lingüística cognitiva y funcional y Literaturas españolas europeas: Del texto al hipermedia. Actualmente, colabora con el proyecto de la FECYT Ciencias + Letras = CLAP 2.0.
Dr. D. Antonio López Fonseca (CU)
Filología Clásica
Catedrático de Filología Latina en el Departamento de Filología Clásica de la UCM. Su actividad investigadora se ha desarrollado en las siguientes líneas: literatura dramática latina; transmisión, conservación y difusión del legado clásico (Medievo hispánico, ss. XIII-XV); crítica textual y edición de textos; traducción (teoría y práctica); y lingüística latina. Algunos trabajos combinan varias líneas, como las ediciones críticas con traducción de textos del s. XV (Rodrigo Sánchez de Arévalo), o los que rastrean la pervivencia del mundo clásico en el teatro español contemporáneo. En el ámbito de la traducción hay que destacar las versiones de los cómicos latinos, Plauto y Terencio, y de la producción filosófica de Cicerón, junto a las de autores del s. XV, así como su libro, junto con T. González Rolán, Traducción y elementos paratextuales: los prólogos a las versiones castellanas de textos latinos en el siglo XV (2014), y artículos sobre teoría de la traducción. Fue cofundador del Instituto del Teatro de Madrid y es miembro del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores y de ACE Traductores.
Página web: https://ucm.academia.edu/AntonioL%C3%B3pezFonseca
Dra. Dª. Isabelle Marc (TU)
Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción
Licenciada en Hispánicas, DESS Traduction en el É.S.I.T. (París), Doctora en Filología Francesa por la UCM, en la actualidad es profesora de Cultura y Lengua francesas y Traducción en la Facultad de Filología de la UCM. También ha sido editora y es traductora jurada y literaria. Sus líneas de investigación son la cultura francesa contemporánea, en especial la cultura popular y la música, y la transculturalidad. Le interesan asimismo las políticas culturales y la perspectiva de género en la cultura europea contemporánea. Es directora de Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, miembro de la Junta de la SIBE, y co-directora del European Popular Musics Research Group de la Universidad de Leeds.
Página web: https://www.ucm.es/
Dr. D. Juan Tomás Matarranz Araque (PA)
Estudios Ingleses
Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense, y doctor (cum laude por unanimidad) con una tesis sobre teatro británico. Su actividad investigadora se centra en el teatro y novela inglesas, la novela gráfica y la literatura transfronteriza, desde la perspectiva queer y los estudios culturales, centrándose en cuestiones identitarias, en el canon y la censura y la traductología. Actualmente pertenece al Grupo de Investigación Reconocido MOVE, de la Universidad de Salamanca que investiga la lingüística cognitiva. Ha impartido docencia durante varios años en el Ministerio de Defensa y en la UEM. Actualmente compatibiliza su actividad docente como profesor asociado en la UCM y de ESO y Bachillerato en la Comunidad de Madrid.
Dr. D. José Luis Miras Orozco (PA)
Estudios Ingleses
Miembro del Departamento de Filología Inglesa desde 2011, para el que impartió docencia en las últimas promociones de Licenciatura en Filología Inglesa, estando a cargo de las asignaturas de Prosa Norteamericana y Poesía de los Estados Unidos hasta 1900. Desde la implantación del Plan Bolonia, su vocación docente le ha conducido a ampliar su experiencia y dedicación impartiendo asignaturas como Introducción a los Textos Literarios en Lengua Inglesa, Literatura de los Estados Unidos 1850-1900, Teatro Inglés Renacentista, así como un Máster de Traducción Literaria, -tanto en su vertiente de textos narrativos como en la de textos líricos y dramáticos-. Además de sus trabajos de traducción, es especialista en el ensayo británico del siglo XIX, -su tesis sobre la obra ensayística del escocés Robert Louis Stevenson será defendida en breve-. Entre otras áreas académicas y de investigación cabe destacar su interés por los textos escoceses en lengua vernácula –que le valió una colaboración con The National Library of Scotland- ; su reivindicación del ensayo para la pedagogía académica; la obra de Gilbert Keith Chesterton y su repercusión en España; la impronta del cuento literario de Katherine Mansfield en Medardo Fraile y en otros autores españoles contemporáneos, etc. Temas, todos ellos, a los que ha contribuido en congresos y seminarios.
Dra. Dña. Antonella Piazza (PV)
Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción
Dottore cum laude en Lenguas y literaturas extranjeras (Universidad de Parma), se especializó en Didáctica de culturas e idiomas extranjeros, Literatura y cine y Gestión de instituciones formativas (Universidades de Milán, Parma, Bologna, Reggio Calabria, Salamanca). Desde 1996 es profesora de Lenguas y culturas extranjeras y de Traducción (Universidades de Parma, Sudáfrica y Complutense de Madrid) y formadora en programas de formación de docentes. Antes trabajó como intérprete y traductora jurada (LOGOS Modena). Durante su estancia en el Instituto Italiano de Cultura de Pretoria, fue miembro del Comité organizador y científico del primer congreso interuniversitario internacional de Estudios italianos en África austral (“Translating Italy into Africa”, UNISA 2011) y colaboró con la revista acreditada “ISSA” (Italian Studies in South Africa). Sus publicaciones y proyectos están relacionados con la didáctica de L2/LS.
Dra. Dª. María Porras Sánchez (PAD)
Estudios Ingleses
Doctora en Estudios Literarios y Culturales en los Países de Habla Inglesa. Enseña literaturas en lengua inglesa en el Departamento de Estudios Ingleses de la Universidad Complutense de Madrid. También colabora en el grado de Traducción e Interpretación de la Universitat Oberta de Catalunya, donde imparte clases de traducción literaria. Con anterioridad ha sido profesora en Aberystwyth University (Gales) y en la Universidad Antonio de Nebrija. Posee una larga trayectoria como traductora literaria en editoriales como Siruela, Capitán Swing o HarperCollins, con las que ha publicado más de una veintena de títulos entre novela, ensayo, literatura juvenil y libro ilustrado. Entre sus líneas de investigación se incluyen las literaturas contemporáneas en lengua inglesa, los estudios postcoloniales, la literatura comparada, los estudios de traducción y las adaptaciones al cómic de obras literarias. Ha editado, junto a Esther Sánchez-Pardo y Rosa Burillo, Women Poets and Myth in the 20th and 21st centuries: On Sappho’s Website (Cambridge Scholars, 2018) y ha realizado la traducción y la edición crítica de El himen y el hiyab de Mona Eltahawy (Capitán Swing, 2018).
Página web: https://www.ucm.es/
Dra. Dª. Mercedes Rodríguez Fierro (TU)
Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción
Profesora del Departamento de Filología italiana en esta Facultad desde 1986. Ha impartido materias de Lengua y Literatura Italianas de manera ininterrumpida desde entonces. Desde el principio, ha coordinado la presencia de las Asignaturas de Italiano en el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores, del que depende el MTL y donde están establecidas las bases oficiales, materiales, académicas, de este Máster. Con anterioridad ha coordinado e impartido las asignaturas de los relativos cursos de Títulos Propios en italiano de especialidad en Traducción. En la actualidad y desde hace 8 años está vinculada al Instituto como Secretaria Académica. Sus publicaciones y participación en Proyectos han estado siempre relacionadas con la Literatura Universal e Italiana y el mundo de la Traducción.
Dr. D. José Manuel Ruiz Vila (PAD)
Filología Clásica
Profesor Ayudante Doctor en el área de Filología Latina dentro del Departamento de Filología Clásica de la UCM. Desde sus inicios su actividad investigadora ha estado relacionada con el ámbito de la traducción. Se doctoró en 2008 con la tesis Edición crítica y traducción del Speculum vite humane (1468) de Rodrigo Sánchez de Arévalo. Previamente ya había publicado diversas traducciones, como la obra erótica de Eneas Silvio Piccolomini (Cintia, Historia de dos amantes). Su principal ámbito de estudio es, pues, la edición crítica de textos y la traducción de los mismos: ha vertido al español textos latinos de todas las épocas, desde las Confesiones de San Agustín hasta el De figuris Veneris de F.K. Forberg (1824), pasando por la obra de grandes humanistas como Francesco Petrarca, E.S. Piccolomini, Bartolomeo Platina y Erasmo de Róterdam. También ha traducido del italiano la jornada séptima del Decamerón de G. Boccaccio y La città del Sole de Tommaso Campanella.
Página web: https://ucm.academia.edu/Jos%
Dra. Dª. Paloma Sánchez Hernández (TU)
Filología Alemana y Filología Eslava
Doctora en Filología alemana por la UCM (2004). Es profesora Contratado Doctor en la sección de Filología alemana, donde trabaja desde 1996. Ha sido profesora invitada de numerosas universidades alemanas y americanas y ha realizado estancias en universidades europeas y centros de investigación. Es miembro del Consejo de Redacción de la RdFA y de la Serie Skodis. Sus líneas de investigación son la lingüística contrastiva alemán-español, la lexicología y la semántica alemanas. Ha sido miembro de numerosos proyectos sobre lingüística teórica y aplicada y forma parte de dos grupos de investigación sobre la lingüística de corpus y sobre la lingüística aplicada.
Página web: https://www.ucm.es/fil_aleman/paloma-sanchez
Dr. D. Miguel Sanz Jiménez (PAD)
Estudios Ingleses
Doctor en Lingüística Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (premio extraordinario), con una tesis acerca de las traducciones al español de las novelas de esclavitud afroamericanas. Ha estudiado en la UCM, Loyola University Chicago, UDIMA y Queen’s University Belfast. Cursó un máster de traducción literaria, un máster de enseñanza de inglés y se ha formado en corrección de textos y traducción audiovisual. Es profesor del Departamento de Estudios Ingleses de la UCM, miembro del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores y ejerce de secretario de la revista Estudios de Traducción. Ha intervenido en varios congresos internacionales sobre traducción y ha traducido subtítulos, ensayo, relatos y novelas, como El pájaro carpintero (2017) y Maldito asfalto (2022).
Página web: https://www.ucm.es/
Dra. Dña. Cristina Vinuesa Muñoz (PCD)
Estudió Filología Francesa en la Universidad Complutense de Madrid. Su tesis Manifestaciones circulares en la obra teatral de Jean-Luc Lagarce realizada en régimen de cotutela entre la UCM y la Universidad Paris VII Denis Diderot, obtuvo cum laude y felicitations du jury por unanimidad, así como el premio extraordinario de la Facultad de Filología de la UCM. Realizó varios proyectos de innovación docente relacionados con la docencia y el teatro. Fue coordinadora del Máster de teatro y artes escénicas de la UCM. Forma parte del comité científico de la Revista Pygmalión y Voix plurielles. Sus líneas de investigación abarcan las nuevas formas de teatro en Francia y España desde finales del siglo XX hasta nuestros días. Además de haber publicado varios artículos en indexadas y ser actualmente profesora Contratada Doctor en la sección de Francés del Dpto. ERFITEI en la UCM, desempeña una labor escénica ya que es traductora teatral (es miembro del comité hispánico de la Casa Antoine Vitez), directora de escena y actriz.