Portugués de Portugal
LOS MOTIVOS DEL LOBO
Confidente eficaz
y taciturno, el mar.
No soporta el lamento,
sentimental y obsceno,
ni la melancolía
si es sólo cobardía.
Juanto al agua, a lo lejos,
hay alguien con un perro
que ataca a dentelladas
las olas en la playa.
¿A cuántos no habrá hablado
de engaño y desengaño
una playa de invierno,
mientras su propio infierno
les atrajo con fuerza
a la inhóspita arena?
Cruzar, de amor hambriento,
los bosques en invierno
domestica a este lobo
que, en el borde de un pozo,
mira, al fondo, la pura
imagen de la luna.
Siempre, el lobo vigila
cómo huye la vida
entre pactos morales
con sutiles engaños.
Matrimonio y familia
nunca hicieron poesía,
son una coartada
de fiera solitaria
que se lame y oculta
sentimientos de culpa,
siguiendo cabizbajo
su camino de perro.
Aúlla y, silencioso,
se entrega a sus recuerdos.
Quiere ponerse a salvo.
Feroz, viejo, cansado,
gruñe, enseña los dientes,
salta sobre el presente.
Como a un perro extraviado,
lo acoge el solitario,
pero es el mismo lobo,
cruel y melancólico,
con ojos relucientes
por los sueños pendientes.
Es esta la pareja
—la persona y la bestia—
que ves mientras pasean,
distantes, por la playa.
[De Los motivos del lobo]
OS MOTIVOS DO LOBO
Confidente eficaz
e taciturno, o mar.
Não suporta o lamento,
sentimental e obsceno,
nem a melancolia
se é só covardia.
Junto à agua, ao longe,
há alguém com um cão
que ataca às dentadas
as ondas na praia.
A quantos não lhes terá falado
de engano e desengano
uma praia de inverno,
enquanto o seu próprio inferno
lhes atraiu com força
à inóspita areia?
Cruzar, de amor esfomeado,
os bosques no inverno
domestica a este lobo
que, à beira de um poço,
olha, ao fundo, a pura
imagem da lua.
Sempre, o lobo vigia
como a vida foge
entre pactos morais
com sutis enganos.
Matrimonio e família
nunca fizeram poesia,
são uma coartada
de fera solitária
que se lambe e oculta
sentimentos de culpa,
seguindo cabisbaixo
o seu caminho de cão.
Uiva e, silencioso,
Entrega-se às suas lembranças.
Quere pôr-se a salvo.
Feroz, velho, cansado,
grunhe, mostra os dentes,
salta sobre o presente.
Como a um cão perdido,
o acolhe o solitário,
mas é o mesmo lobo,
cruel e melancólico,
com os olhos reluzentes
pelos sonhos pendentes.
É este o casal
—a pessoa e a besta—
Que vês enquanto passeiam,
Distantes, pela praia.
[Traducción al portugués de Portugal de María Colom Jiménez]