Actividades, congresos y jornadas

Portugués de Portugal


LOS MOTIVOS DEL LOBO

 

Confidente eficaz

y taciturno, el mar.

No soporta el lamento,

sentimental y obsceno,

ni la melancolía

si es sólo cobardía.

Juanto al agua, a lo lejos,

hay alguien con un perro

que ataca a dentelladas

las olas en la playa.

¿A cuántos no habrá hablado

de engaño y desengaño

una playa de invierno,

mientras su propio infierno

les atrajo con fuerza

a la inhóspita arena?

Cruzar, de amor hambriento,

los bosques en invierno

domestica a este lobo

que, en el borde de un pozo,

mira, al fondo, la pura

imagen de la luna.

Siempre, el lobo vigila

cómo huye la vida

entre pactos morales

con sutiles engaños.

Matrimonio y familia

nunca hicieron poesía,

son una coartada

de fiera solitaria

que se lame y oculta

sentimientos de culpa,

siguiendo cabizbajo

su camino de perro.

Aúlla y, silencioso,

se entrega a sus recuerdos.

Quiere ponerse a salvo.

Feroz, viejo, cansado,

gruñe, enseña los dientes,

salta sobre el presente.

Como a un perro extraviado,

lo acoge el solitario,

pero es el mismo lobo,

cruel y melancólico,

con ojos relucientes

por los sueños pendientes.

Es esta la pareja

—la persona y la bestia—

que ves mientras pasean,

distantes, por la playa.

 

[De Los motivos del lobo]

 


OS MOTIVOS DO LOBO

 

Confidente eficaz

e taciturno, o mar.

Não suporta o lamento,

sentimental e obsceno,

nem a melancolia

se é só covardia.

Junto à agua, ao longe,

há alguém com um cão

que ataca às dentadas

as ondas na praia.

A quantos não lhes terá falado

de engano e desengano

uma praia de inverno,

enquanto o seu próprio inferno

lhes atraiu com força

à inóspita areia?

Cruzar, de amor esfomeado,

os bosques no inverno

domestica a este lobo

que, à beira de um poço,

olha, ao fundo, a pura

imagem da lua.

Sempre, o lobo vigia

como a vida foge

entre pactos morais

com sutis enganos.

Matrimonio e família

nunca fizeram poesia,

são uma coartada

de fera solitária

que se lambe e oculta

sentimentos de culpa,

seguindo cabisbaixo

o seu caminho de cão.

Uiva e, silencioso,

Entrega-se às suas lembranças.

Quere pôr-se a salvo.

Feroz, velho, cansado,

grunhe, mostra os dentes,

salta sobre o presente.

Como a um cão perdido,

o acolhe o solitário,

mas é o mesmo lobo,

cruel e melancólico,

com os olhos reluzentes

pelos sonhos pendentes.

É este o casal

—a pessoa e a besta—

Que vês enquanto passeiam,

Distantes, pela praia.

 

[Traducción al portugués de Portugal de María Colom Jiménez]