Actividades, congresos y jornadas

Día de las lenguas y de la traducción 2023

El Día de las lenguas y de la traducción quiere mostrar a la comunidad universitaria y al resto de la sociedad la enorme riqueza y variedad de estudios que integran nuestra Facultad de Filología, hasta el punto de convertirla en un microcosmos plurilingüístico. Las lenguas que se imparten en nuestro centro, sus textos literarios y las diversas culturas asociadas a ellas, unidas a las disciplinas de traducción e interpretación, serán las protagonistas de este evento. La edicion 2023 se celebrará los días 26 y 27 de octubre en nuestra Facultad.

 

 

PROGRAMA

 

 Inauguración de autoridades

 Hall del Edificio A
 26 de octubre, 12:00 h

 

 26 de octubre

 

Gallego, portugués peninsular y brasileño: ¿qué nos asemeja y qué nos diferencia? 

 Sala de Juntas, Edificio A
 10:30 h

El objetivo de esta actividad es dar a conocer la lengua gallega y la lengua portuguesa (variante de Portugal y de Brasil) a través de un taller de traducción en el que se traducirá un mismo texto a las tres variedades haciendo un estudio contrastivo entre las mismas. A través de la traducción se explicarán las principales diferencias lingüísticas, fonéticas e idiomáticas entre las lenguas. El alumnado podrá disfrutar de estas lenguas y descubrirlas de manera dinámica y participativa. Para asistir al taller no hace falta tener ningún nível previo de las lenguas, ya que las profesoras María Colom (portugués), Sandra Teixeira (brasileño) y Clara García (gallego), irán acompañando al alumnado en la traducción del texto y proporcionando las explicaciones necesarias para conocer las principales similitudes y diferencias entre estas lenguas hermanas.

 

 Los diálogos en judeoespañol publicados, en escritura rashí, en la prensa tesalonicense (1929-1940)

Paraninfo, Edificio A
 11:30 h 

Con motivo de la celebración del Día de las Lenguas y la Traducción UCM 2023, Dialogyca BDDH presenta una actividad acerca de la literatura escrita en judeoespañol, que constará de dos partes: la primera, una exposición a cargo de la Dra. Theodora Grigoriadou sobre los diálogos en prosa escritos en judeoespañol, en escritura rashí, publicados en la prensa tesalonicense durante la primera mitad del siglo XX; la segunda, la lectura dramatizada del diálogo Hanukias es kon azeyte [Las lámparas de Janucá son con aceite], a cargo de dos estudiantes, Álvaro Agis Somolinos y Rosalía Juarranz Jiménez. Asimismo, introducirá la actividad Celia Faba Durán ( info).

 

Tu nombre en chino y coreano

 Hall del Edificio A
 12:30-14:30 h

 

Speak dating

Hall de la 3ª planta del Edificio A, en el espacio reservado a las mesas de estudio
12:30-14:30 h

 

El Speak dating tiene como objetivo dar la posibilidad de conocer otras lenguas y otras culturas en poco tiempo en el mismo lugar. Se parece al formato de los Speed dating pero conocemos un idioma o practicamos uno ya conocida. Los participantes se sentarán con los profesores de los idiomas y tienen cinco minutos para aprender lo básico, entablar conversación. En nuestro caso el propósito es llamar la atención y dar visibilidad a las lenguas que se pueden estudiar en la Facultad. A las sesiones no hay que apuntarse previamente pero siempre habrá una persona que controle el tiempo y los cambios de mesa ( info).

Profesores que participan:

  • Miriam Thamm (alemán)
  • Jasemin Zickler (alemán)
  • Enrique Vercher García (ruso)
  • Clara García (gallego)
  • Felix Nicolau (rumano)
  • Renata Kovacs (húngaro)
  • Verónika Resslová (Checo)
  • Antonella Piazza (italiano)
  • Lan Zhang (chino)
  • Serena Juyang (chino)
  • María Colom Jiménez (portugués)
  • María José Calvo (neerlandés) 

 

Literaturas de ida y vuelta II: De las traducciones de Poe y García Márquez

 Aula A 210, Edificio A
12:30 h

 

Desde el PID 259, se ofrecen dos reflexiones sobre traducciones del inglés al español y del español al inglés. La primera, titulada “Cartas cambiadas”, presentada por Guillermo Mamani, explora las diferencias entre las traducciones del cuento “La carta robada” de Edgar Allan Poe acometidas por Borges y por Cortázar. La segunda, titulada “La soledad de los Buendía”, presentada por Nelson Iván Reyes, explora las consecuencias literarias de la elección del traductor al utilizar las palabras “Lonliness” y “Solitude” en Cien años de soledad, de García Márquez. El propósito de la actividad es resaltar la riqueza de la traducción literaria y su influencia en la comprensión de la obra original. 

 

Traducción desde Hesperia hasta América: indagando en las raíces

 Aula A-24, Edificio A
13:00 h

 

En un mundo en el que el intercambio entre los pueblos abrió paso a la cohabitación entre lenguas, el oficio del traductor es primordial. Esta mesa redonda desea detenerse en algunos casos a través de un amplio marco geográfico: desde Hesperia hasta América e indagar en casos como las traducciones y los modos de traducción de la Ética de Aristóteles en la España de los siglos XV y XVI; las traducciones (latinas y vernáculas) de la Política de Aristóteles en Italia en los siglos XV y XVI, y la praxis política a partir de ella; la traducción de Quevedo de las Sentencias de Focílides; o la primera traducción completa de las Heroidas de Ovidio, compuesta en América.

 

Banquete de las Lenguas

Terraza Cafetería de Profesores, Edificio A
 14:30 h

Degustación de comidas típicas de diferentes países.

 

Recitar, leer y cantar en euskera (y no solo en euskera)

 Salón de Grados, Edificio A
 15:00-16:00 h

Alumnos de las asignaturas de Euskera de la Facultad de Filología de la UCM recitarán poemas, leerán microrrelatos y cantarán en euskera. Además, en esta edición hemos invitado a tres lenguas: árabe, danés y japonés (escucharemos un poema en versión original y en su traducción al euskera). Del euskera se suele decir, sin conocimiento de causa, que es difícil, muy difícil o incluso imposible de aprender. Sin embargo, dos alumnas de la asignatura Euskera I demostrarán que son capaces, tras apenas un mes y medio de clase, de recitar en euskera. Todo el evento será traducido al castellano ( info).

 

 27 de octubre

 

Traducción al español de la autora Isabella Andreini (1562-1604). Evolución en la perspectiva desde 1990 a 2023

 Paraninfo, Edificio A
 12:30-14:30 h

actividad cancelada

Proyección de fragmentos de los espectáculos La eterna enamorada (1997) y Mirtilla, un sueño de Isabella Andreini (2022), lectura de escenas y coloquio con el público. Desde 1990, he realizado varios acercamientos hacia la traducción de la obra de Isabella Andreini (1562-1604), para la puesta en escena y publicación de artículos. Las primeras tentativas atendían únicamente al sentido, sin tener en cuenta la forma poética de algunos textos. A partir de 2021, en el marco del Máster en Traducción Literaria del Italiano y el Doctorado en Estudios Literarios UCM, abordo la traducción en verso y puesta en escena de Mirtilla Pastorale (1588), primera obra de teatro que conservamos firmada por una mujer seglar publicada en el siglo XVI. ( info).

 

 

 Organiza

 

Decanato de la Facultad de Filología

Vicedecanato de Biblioteca, Cultura y Relaciones Institucionales

 

Agradecemos también la organización de los Departamentos y Áreas de Conocimiento que forman parte de la Comisión de Cultura de la Junta de la Facultad de Filología, quienes han propuesto y organizado también las distintas actividades de las que podréis disfrutar este día.