Actividades, congresos y jornadas

Día de las Lenguas y de la Traducción

Día de las Lenguas y de la Traducción 2022 

 

 

Después de dos años de pandemia, retomamos el Día de las lenguas y de la traducción, una iniciativa a través de la cual queremos mostrar a la comunidad universitaria y al resto de la sociedad la enorme riqueza y variedad de estudios que integran nuestra Facultad de Filología, hasta el punto de convertirla en un microcosmos plurilingüístico. Las lenguas que se imparten en nuestro centro, sus textos literarios y las diversas culturas asociadas a ellas, unidas a las disciplinas de traducción e interpretación, serán las protagonistas de este evento que se celebrará los días 19 y 20 de octubre en nuestra Facultad.

 

PROGRAMA

 

 Inauguración de autoridades

 Hall del Edificio A
 19 de octubre, 10:00 h

 Actividades, conferencias y talleres


 19 de octubre

 

El portugués, cruzando mares

 Hall del Edificio D
 10:00 h

Tal como afirmó el escritor portugués Vergílio Ferreira, “El alma de mi país tuvo el tamaño del mundo… Una lengua es el lugar donde se ve el mundo y donde se dibujan los límites de nuestro pensar y sentir. Desde mi lengua se puede ver el mar.” La lengua portuguesa está presente en casi todos los continentes y actualmente se estima que es hablada por 240 millones de personas,  compartida por ocho países, unidos por un pasado en común y por una misma lengua. Esta comunidad formada por pueblos y naciones que comparten la lengua y la cultura portuguesa es la Lusofonía. Hay muchos símbolos que atestiguan este pasado común y a través de la observación de diferentes imágenes, será divertido encontrar los puntos en común, los símbolos y representaciones, además de las palabras que son distintas entre los diferentes territorios que comparten la lengua portuguesa. En esta actividad se propondrá a los asistentes jugar con un mapa y con las palabras del Portugués, que en algunos casos son realmente distintas entre los diferentes países de la Lusofonía ( info).

 

 

El diálogo literario y la traducción: la «Virtus dea» de Leon Battista Alberti trasladada al castellano por Juan de Aguilar Villaquirán (1617)

 Aula Histórica Américo Castro, Edificio A
 11:30 h

Con motivo de la celebración del Día de las lenguas y de la traducción UCM 2022, Dialogyca BDDH presenta una lectura dramatizada de uno de los diálogos literarios más interesantes del Renacimiento, la Virtus dea, de Leon Battista Alberti, en la traducción que hizo al castellano el lucianista Juan de Aguilar Villaquirán en 1617. Contaremos con la dramatización de dos estudiantes del Máster de Literatura Española de la UCM: Rosalía Juarranz Jiménez, como Virtud, y Juan José Gutiérrez Castro, como Mercurio. Asimismo, introducirá el diálogo Germán Redondo Pérez, investigador del Instituto Universitario Seminario Menéndez Pidal y Secretario del proyecto Dialogyca BDDH. Esperamos a todo aquel que desee asistir en la preciosa aula histórica Américo Castro, ubicada en la Facultad de Filología de la UCM, edif. A ( info).

 

 

Caligrafía china y coreana: tu nombre en chino y coreano

 Hall del Edificio A
 12:00 h

 

 

Un reto para alumn@s de la asignatura Euskera I: recitar poemas, leer microrrelatos y cantar… en euskera

 Salón de Grados, Edificio A
 12:30 h

Alumnas y alumnos de este curso de la asignatura Euskera I (es decir, que apenas llevan un mes estudiando euskera), recitarán poemas y leerán microrrelatos de la literatura vasca en versión original, y cantarán canciones de la música vasca actual. Todo el evento será traducido al castellano ( info).

 

Banquete de las Lenguas

Terraza Cafetería de Profesores, Edificio A
 14:30 h

Se servirán especialidades checas, inglesas, italianas, portuguesas, rumanas y del antiguo Imperio Romano.

 

El arte chino de la ceremonia del té

Aula A-44, Edificio A
15:00-17:00 h

Presentación de la ceremonia del té y degustación de tés (duración 2 horas).

 

Literaturas de ida y vuelta: relaciones entre la literatura angloamericana y la literatura hispánica

  Aula A-200, Edificio A
16:00-17:00 h

Una tendencia prominente en la investigación literaria ha sido la de rastrear la influencia de la literatura angloamericana en la producción literaria de otras tradiciones y lenguas. Esta tendencia, construida por el dominio británico hasta la Segunda Guerra Mundial, y  el socioeconómico estadounidense a partir de la posguerra, ha decrecido en el panorama de la descolonización y la globalización. Esta tendencia parece haber sido equilibrada en la producción cultural de los últimos tiempos en la que la influencia de la literatura de otras tradiciones sobre la literatura angloamericana está floreciendo gradualmente, llegando a ser amplia y abiertamente reconocida. Aquí presentamos tres ponencias que examinan las relaciones de la literatura hispana con la literatura angloamericana.

 

Táncház. Canciones y Bailes Húngaros

 Paraninfo, Edificio A
 18:00-20:00 h

La cultura popular tiene diversas manifestaciones que son inseparables unas de las otras. La música, el baile y las canciones forman una unión inseparable que también son una herramienta para preservar y heredar la cultura, el idioma de generación en generación. Táncház es un “invento” húngaro para divulgar la cultura popular y preservar el folklore. También es un método de enseñanza que hace llegar a las generaciones modernas las formas de diversión de nuestros abuelos, bisabuelos, una cultura popular que cada vez está más y más desaparecida. En este evento todos los participantes cantarán y bailarán en húngaro y en grupo con los demás. Es una buena ocasión para sumergirse en la cultura y formar comunidad. No hace falta saber cantar ni bailar, esto nace solo y al estar en grupo se hace mucho más fácil.


 20 de octubre

 

Taller de traducción. Gallego vs. Portugués vs. Brasileño: similitudes y diferencias

 Salón de Grados, Edificio A
 10:00 h

El objetivo de esta actividad es dar a conocer la lengua gallega y la lengua portuguesa (variante de Portugal y de Brasil) a través de un taller de traducción en el que se traducirá un mismo texto a las tres variedades haciendo un estudio contrastivo entre las mismas. A través de la traducción se explicarán las principales diferencias linguisticas, fonéticas e idiomaticas entre las lenguas. El alumnado podrá disfrutar de estas lenguas y descubrirlas de manera dinámica y participativa. Para asistir al taller no hace falta tener ningún nível previo de las lenguas, ya que las profesoras María Colom (portugués), Sandra Teixeira (brasileño) y Clara García (gallego), irán acompañando al alumnado en la traducción del texto y proporcinando las explicaciones necesarias para conocer las principales similitudes y diferencias entre estas lenguas hermanas.

 

 

Actividad ¿Con cuántos traductores te has ido a la cama?

Sala de Juntas, Edificio A
11:30 h

Se trata de una encuesta para tratar de averiguar el conocimiento que los alumnos y profesores de la facultad tienen de la figura del traductor editorial, mediante una serie de preguntas sobre sus hábitos de lectura.

 

 

Speak dating

Hall de la 3ª planta del Edificio A, en el espacio reservado a las mesas de estudio
11:30-13:30 h

 

El Speak dating tiene como objetivo dar la posibilidad de conocer otras lenguas y otras culturas en poco tiempo en el mismo lugar. Se parece al formato de los Speed dating pero conocemos un idioma o practicamos uno ya conocida. Los participantes se sentarán con los profesores de los idiomas y tienen cinco minutos para aprender lo básico, entablar conversación. En nuestro caso el propósito es llamar la atención y dar visibilidad a las lenguas que se pueden estudiar en la Facultad. A las sesiones no hay que apuntarse previamente pero siempre habrá una persona que controle el tiempo y los cambios de mesa ( info).

 

 

Conferencia Hacer visible lo invisible: la labor del traductor

Conferenciante: Dr. Jorge Jiménez Ramírez (Profesor Contratado Doctor, Departamento de Comunicación, Universidad Europea de Madrid)
Aula E204, Eficio multiusos 
12:30 h

(Foto con licencia CCo: autor Ján Jakub Naništa)

En la lingüística aplicada, y más aún en la traducción, es imprescindible hacer explícito lo implícito para ser comunicativamente eficaces. En esta sesión se presentarán los elementos no lingüísticos que intervienen en la comunicación humana. Estos elementos conforman un inventario que modifica los significados y permiten inferir los correctos en cada contexto y comunidad (  info).

 

 

 


 Exposiciones

 

Literatura rumana en la UCM

 Vitrinas del hall de la Biblioteca María Zambrano
 19-20 de octubre 
Exposición de algunas de las obras más representativas de la literatura rumana (ediciones rumanas y españolas) con las que cuentan los fondos de la biblioteca, acompañadas de carteles explicativos ( info).

 

 

Traducciones de «El Quijote» al chino y al coreano

 Hall del Edificio A
 19-20 de octubre 
Exposición de traducciones cedidas por el Dr. José Manuel Lucía Megías.

 

 

Poesía rumana

 Hall del Edificio D
 20 de octubre 
Exposición de textos de algunos de los principales exponentes de la poesía rumana, en su versión original, acompañados de su traducción al español ( info).

 

 

 


 Organiza

 

Decanato de la Facultad de Filología

Vicedecano de Biblioteca, Cultura y Relaciones Institucionales

 

Agradecemos también la organización de los Departamentos y Áreas de Conocimiento que forman parte de la Comisión de Cultura de la Junta de la Facultad de Filología, quienes han propuesto y organizado también las distintas actividades de las que podréis disfrutar este día. 


Ediciones anteriores: 2018 y 2019