Actividades, congresos y jornadas

Portugués (de Brasil)

Homenaje a Mª Victoria Atencia en el Día de la Poesía UCM 2022

Memoria de las casas y los pájaros


Carta a Denise

Vuelvo a escribirte, Denise, sobre la misma mesa
de preciosas raíces que conociste y dan
savia a las siemprevivas y apoyo a estas palabras,
resumen barnizado de un bosque. Bien lo sabes,
tú, que coloreabas la fronda del olivo
y eran tuyos los campos como mi calle es mía
(y, cuando niña, el campo); tú, que pusiste luz
-y una súbita sombra- en los paisajes que en la pared me miran
escribirte;
tú, voz albergada en algún cuarto próximo,
de dulces sepias y azules desvaídos a lo largo de las horas cortísimas
que recorrimos juntas.
Por eso ahora te escribo, Denise, mientras me queda tiempo, cada vez
menos tiempo,
porque van a llamarme a través de esa pared contigua
y ya he cumplido de tu falta un año
y no sé cuántos días de condena.

Carta à Denise

Volto a lhe escrever, Denise, sobre a mesma mesa
de lindas raízes que você conheceu e dão
seiva às sempre-vivas e apoio a estas palavras,
resumo envernizado de um bosque. Já sabe,
você, que coloreava a copa da oliveira
e eram seus os campos como a minha rua é minha
(e, quando criança, o campo); você, que colocou luz
-e uma súbita sombra- nas paisagens que na parede me observam ao lhe
escrever;
você, voz alojada em algum quarto próximo,
de doces sépias e azuis esmorecidos ao longo das curtíssimas horas que
percorremos juntas.
Por isso agora lhe escrevo, Denise, enquanto me resta tempo, cada vez
menos tempo,
porque vão me chamar através dessa parede contígua
e já cumpri da sua falta um ano
e não sei quantos dias de condena.

Traducción al portugués de Brasil por Sandra Aparecida Teixeira de Faria.