Actividades, congresos y jornadas

Noruego

Noruego

 


EN UN PEQUEÑO PUEBLO

 

De unos bajos oscuros en una calle estrecha

sale polvo de escombros y el ruido de un martillo.

Por la abertura de la puerta veo

un hombre que golpea y, junto a él,

un viejo que le mira. No conversan,

como si oyesen ambos en los golpes

ese dolor que nadie sino ellos

puede reconocer.

La puerta me devora la mirada

y con ferocidad la arrastra al interior.

Quizá, si me acercase, si se darían cuenta.

Son las interminables, lentas obras

de una casa hacia adentro, adonde nadie mira.

 

[De Casa de misericordia]


I ein liten landsby

 

Frå ein mørk kjellar i ei smal gate

kjem det byggestøv og slag frå ein hammar.

Gjennom døropninga ser eg

ein mann banke og, attmed han,

ein gamal kar som ser på. Dei talar ikkje saman,

det er som om begge høyrde i hammarslaga

smerta ingen andre enn dei

veit om.

Døra sluker blikket mitt

og dreg det brutalt innover.

Gjekk eg nærare, ville dei kanskje ikkje anse meg.

Det er det uendelege, seinvorne arbeidet

som skjer innomhus, der kor ingen ser.

 

[Traducción al noruego de Bente Teigen Gundersen]