Noruego
Noruego
EN UN PEQUEÑO PUEBLO
De unos bajos oscuros en una calle estrecha
sale polvo de escombros y el ruido de un martillo.
Por la abertura de la puerta veo
un hombre que golpea y, junto a él,
un viejo que le mira. No conversan,
como si oyesen ambos en los golpes
ese dolor que nadie sino ellos
puede reconocer.
La puerta me devora la mirada
y con ferocidad la arrastra al interior.
Quizá, si me acercase, si se darían cuenta.
Son las interminables, lentas obras
de una casa hacia adentro, adonde nadie mira.
[De Casa de misericordia]
I ein liten landsby
Frå ein mørk kjellar i ei smal gate
kjem det byggestøv og slag frå ein hammar.
Gjennom døropninga ser eg
ein mann banke og, attmed han,
ein gamal kar som ser på. Dei talar ikkje saman,
det er som om begge høyrde i hammarslaga
smerta ingen andre enn dei
veit om.
Døra sluker blikket mitt
og dreg det brutalt innover.
Gjekk eg nærare, ville dei kanskje ikkje anse meg.
Det er det uendelege, seinvorne arbeidet
som skjer innomhus, der kor ingen ser.
[Traducción al noruego de Bente Teigen Gundersen]