Italiano
Homenaje a Mª Victoria Atencia en el Día de la Poesía UCM 2022
Memoria de las casas y los pájaros
Cuarenta años más tarde
En el recinto sepia de tu fotografía,
cuarenta años más tarde, una tarde entre amigos
han venido a dolerme tu muerte y tu belleza
mientras tengo tan leve cartón entre las manos
y en la umbría de un patio de aspidistras y helechos
sigues quieto en tu grata mecedora de mimbre.
Giraba junto al puente su rueda la albolafia
cuando sobre el pretil del río te nombraron
y el arcángel tus manos vació de repente.
Tras el fulgor de julio, la tierra sigue siendo
tremendamente dura y hermosamente cierta.
Quarant’anni più tardi
Nei margini seppiati della fotografia
quarant’anni più tardi, sul tardi con amici
son venute a farmi male di te morte e bellezza
mentre tengo il lieve cartoncino tra le mani
e nel cortile d’ombra di felci e di aspidriste
te ne stai gratamente sul dondolo di paglia.
Girava accanto al ponte la ruota del mulino
quando sul parapetto del fiume fosti scelto
e l’arcangelo svuotò le tue mani di colpo.
Dall’infuocato luglio, la terra è sempre e ancora
tremendamente dura, superbamente certa.
Traducción al italiano por Leonardo Livei