Actividades, congresos y jornadas

Italiano

Homenaje a Mª Victoria Atencia en el Día de la Poesía UCM 2022

Memoria de las casas y los pájaros


Cuarenta años más tarde

 

En el recinto sepia de tu fotografía,

cuarenta años más tarde, una tarde entre amigos

han venido a dolerme tu muerte y tu belleza

mientras tengo tan leve cartón entre las manos

y en la umbría de un patio de aspidistras y helechos

sigues quieto en tu grata mecedora de mimbre.

 

Giraba junto al puente su rueda la albolafia

cuando sobre el pretil del río te nombraron

y el arcángel tus manos vació de repente.

Tras el fulgor de julio, la tierra sigue siendo

tremendamente dura y hermosamente cierta.


Quarant’anni più tardi

 

Nei margini seppiati della fotografia
quarant’anni più tardi, sul tardi con amici
son venute a farmi male di te morte e bellezza
mentre tengo il lieve cartoncino tra le mani
e nel cortile d’ombra di felci e di aspidriste
te ne stai gratamente sul dondolo di paglia.
 
Girava accanto al ponte la ruota del mulino
quando sul parapetto del fiume fosti scelto
e l’arcangelo svuotò le tue mani di colpo.
Dall’infuocato luglio, la terra è sempre e ancora
tremendamente dura, superbamente certa.

 

Traducción al italiano por Leonardo Livei