Húngaro
Húngaro
IDENTIDAD
¿Qué hacer con las palabras al final?
Sólo puedo buscar, para saber qué soy,
en la infancia y ahora en la vejez:
ahí es donde la noche es fría y clara
como un principio lógico. El resto de mi vida
es una confusión por todo aquello
que nunca he comprendido:
las tediosas dudas sexuales
y los inútiles relámpagos
de inteligencia. Debo convivir
con la tristeza y la felicidad,
vecinas implacables.
Se acerca la última verdad, durísima y sencilla.
Como los trenes que en la infancia,
jugando en el andén, me pasaban rozando.
[De Amar es dónde]
ÖNMAGAM
A végén mihez kezdjünk a szavakkal?
Ha magamra akarok lelni, nem kereshetek
máshol, mint két helyen: a gyermekkorban s most, hogy öreg lettem.
Ott, hol az éjszaka tiszta és hideg,
mint a logikai alapelvek. Az élet többi része
zűrzavara mindannak, amit nem értettem,
a megcsömörlött szexuális kételyek,
az értelem hasztalan felvillanásai.
Együtt élek a szomorúsággal és a boldogsággal,
könyörtelen szomszédok. Már közeleg
az én igazam, kegyetlen és egyszerű.
Mint a vonatok, amik gyermekként,
játszva a peronokon, közvetlen mellettem haladtak el.
[Traducción al húngaro de Gergő Tóth]