Poema en Francés
Un cuento
No digas nada, Joana,
Tan solo escúchalo y no digas nada.
Íbamos caminando en la lluviosa
Mañana por el pueblo adormecido,
Entrábamos despacio
Por una calle adoquinada
Que no llevaba a parte alguna.
Unos niños con gritos y canciones
Querían acercarnos al canal,
Que viésemos su casa reflejada en el agua.
Te gustaba, ¿recuerdas?,
Ver a los niños. Al marcharnos
Quedaban sus caritas pegadas al cristal,
Sus voces apagándose en el agua.
Llegamos tarde. Demasiado tarde.
Habrá que volver siempre separados:
Ése es el precio por haber podido
Entrar dentro de un cuento.
Y qué suerte encontrarte ahora aquí,
De madrugada, convertida en patio:
Lo que quiere decir que todo el tiempo
Estabas junto a mí en la oscuridad.
[De Joana]
Un conte
Ne dis rien, Joana,
Écoute seulement et ne dis rien.
Nous marchions par le pluvieux
Matin dans le village endormi,
Nous entrions lentement
Dans une rue pavée
Qui ne menait nulle part.
Des enfants avec des cris et des chansons
Voulaient nous approcher du canal,
Que nous voyions leur maison reflétée dans l’eau.
Ça te plaisait, te souviens-tu?
Voir les enfants. Lorsque nous partîmes
Leurs visages restaient collés à la vitre,
Leurs voix s’éteignant dans l’eau.
Nous sommes arrivés tard. Trop tard.
Il faudra revenir séparés toujours:
Voilà le prix pour avoir pu
Entrer dans un conte.
Et quelle chance de te trouver ici,
Au petit matin, transformée en cour:
Ce qui veut dire que tout ce temps
Tu étais à mes côtés dans le noir.
[Traducción al francés de Henri Berger]