Esperanto
Homenaje a Mª Victoria Atencia en el Día de la Poesía UCM 2022
Memoria de las casas y los pájaros
Con la mesa dispuesta
Y un solo trago, la muerte.
Con la mesa dispuesta, con los sitios precisos
ya que no te esperábamos, me llegas de repente
sin que puedas por eso hallarme desaviada:
donde comemos seis, bien pueden comer siete,
y el pan compartiremos y la sal de las horas
sobre nuestras cabezas.
Porque tengo hecho el ánimo y no ha de notar nadie
ningún cambio en mi rostro. Las risas de los niños
seguirán sobre el blanco mantel de los bordados
aunque sienta en acecho, mientras sirvo, tus ojos.
Tragar ya me es difícil. La garganta está helada.
Marcharé sin protesta allí donde me lleves.
Kun la tablo jam preta
Kaj sola gluto, la morto.
Kun la tablo jam preta, nur la nepraj sidlokoj
ĉar ni vin ne atendis, jen subite vi venas
al mi sen ke pro tio vi trovus min senvoja:
kie sesopo manĝus, eblas ankaŭ sepope,
panon ni kundividos kaj la salon de l’ horoj
alte super la kapoj.
Mia koro konsentas, do neniu rimarkos
miavizaĝe ŝanĝon. La ridoj de l’ infanoj
pluos sur la brodita kaj blanka tablotuko
kvankam, dum mi priservos, mi sentos vian gvaton.
Mi glutas malfacile, kaj mia gorĝo frostas.
Senproteste mi iros kien vi min kondukos.
Traducción al esperanto de Jorge Camacho Cordón