Chino Simplificado
DESPUÉS DE SOÑAR CONTIGO
De niño me decían que las flores no mueren.
Que cuando se marchitan, por la noche reviven
mientras duermen las niñas y los niños.
En los cuartos vacíos se iluminan sus fiestas,
donde bailan y ríen hasta el amanecer.
No olvidaré tu última cara
bajo el delgado hielo del olvido.
Ahora no me queda más consuelo
que un silencio de historias de la infancia.
Pensar que junto a mí está tu sonrisa.
Que están llenas de flores las tinieblas.
Que no te veré más bajo la luz:
sólo en los negros párpados de un sueño.
[De Cálculo de estructuras]
梦见你之后
小时人家跟我说花是不会死的。
当它枯萎时,孩子们熟睡当中它又重生了。
节日的灯光照亮着旷阔的空间。
人们跳舞欢笑到清晨。
脆弱的记忆中
我忘不了你最后的神情。
现在我只能静静的在儿时的回忆中得到慰藉。
心想你的微笑跟我在一块儿
在朦胧的云雾中充满着花。
灯光下再也看不见你
只有在梦里黑色的眼皮下见到你。
[Traducción al chino con caracteres simplificados
(China Continental –República Popular China)
de Consuelo Marco Martínez]