Checo
Checo
EL ALBA EN CÁDIZ
Delante del hotel el mar brumoso.
Las largas líneas de la espuma gris
dibujan una barra de arrecife
ante la balaustrada de la playa.
He oído tu nombre pronunciado
en la lengua del mar. Y dice que te vas.
Lo repiten las negras, solitarias cigüeñas
que en silencio planean sobre el agua.
Nunca sabré qué sabes tú de mí,
ni en qué verdad hemos estado juntos,
ni si en ella estaremos para siempre.
No puede ser un mal dolor
si es un dolor que viene desde ti
por este turbio mar. Diciembre:
el último diciembre juntos.
Después, buscar en mí tu voz perdida.
[De Joana]
Svítání nad Cádizem
Před hotelem ponuré moře.
Dlouhé linie šedivé pěny
obkreslují obrysy útesu
před balustrádou na pláži.
Slyšel jsem Tvé jméno šeptané
jazykem moře. A říká, že odcházíš.
Opakují to černí čápi samotáři,
kteří neslyšně krouží nad vodou.
Nikdy se nedozvím, co o mně víš,
ani ve kterém ze světů jsme byli spolu,
ani jestli v něm zůstaneme už napořád.
Tohle nemůže být zlá bolest,
když je to bolest, která přichází od Tebe
tímto kalným mořem. Prosinec:
náš poslední společný prosinec.
A pak už jen – hledat v sobě Tvůj ztracený hlas.
[Traducción al checo de Eva Hlaváčková]