Objectives and competencies
Objetives
The main objective of the master’s degree is to offer advanced, multidisciplinary and technological training in translation, in three areas in particular: the different audiovisual translation techniques and processes; the localisation of digital content, products and services of all kinds; and the management of translation projects in language service providers. A common theme throughout is the use of technologies to reinforce productivity and quality, both in terms of processes and results. The specific focus of the master's degree consists of improving the practical implementation of interlinguistic products and services, especially those involving computer applications and management processes. The aim is to facilitate professional insertion in the different related profiles, according to the track, the complementary training and seminars undertaken:
-
Audiovisual translation in its different modalities: subtitling, dubbing, voice-over, overtitling in live shows (opera, theatre), accessibility for people with functional diversity (subtitling for deaf people and audio description for blind people).
-
Localisation (video games, websites, software and apps).
-
Multimedia content processing.
-
Project management of translation, localisation and other value-added services.
-
Quality assurance: evaluation and revision of translations, post-editing.
-
Strategic production and quality processes: contracting, client management, vendor management, etc.
-
Language services and consultancy, multilingual documentation for the audiovisual industry, publishing and institutions.
-
Professional publishing (DTP, design). Format and document management and processing.
-
Freelance or in-house translator.
-
University teaching and research in translation and technologies.
Competencies
Core
CC6 - Students possess and understand knowledge that provides a basis or opportunity for originality in the development and/or application of ideas, often in a research context.
CC7 - Students are able to apply their acquired knowledge and problem-solving skills in new or unfamiliar environments within broader (or multidisciplinary) contexts related to their area of study.
CC8 - Students are able to integrate knowledge and deal with the complexity of making judgements on the basis of incomplete or limited information, including reflections on the social and ethical responsibilities linked to the application of their knowledge and judgements.
CC9 - Students are able to communicate their conclusions and the ultimate knowledge and reasons behind them to specialist and non-specialist audiences clearly and unambiguously.
CC10 - Students possess the learning skills that will enable them to continue studying in a largely self-directed or autonomous manner.
General Competencies
GC01 - Acquire advanced knowledge in the field of translation and demonstrate, in a professional or highly specialised context, a detailed and grounded understanding of the theoretical and practical aspects and working methodology in this field of study.
GC02 - Acquire knowledge in a self-directed learning mode.
GC03 - Predict and control the evolution of complex situations through the development of new and innovative work methodologies, adapted to the technological or professional field of translation, generally of a multidisciplinary nature.
GC04 - Develop sufficient autonomy to participate in professional, academic and innovative projects in the field of translation.
GC05 - Coordinate and develop work teams.
GC06 - Lead projects related to professional translation (organising, planning, designing and managing projects) in an international and technological context.
GC07 - Review with rigour, monitor, evaluate and guarantee the levels of quality required in the professional field in the translation process.
GC08 - Skilfully handle the computer tools used by translators.
GC09 - Evaluate and use linguistic resources: general and specialised dictionaries, glossaries, terminology databases and translation memories in any medium.
Transversal Competencies
T1 - Acquire a wide range of cultural references and know how to use information on local conventions, norms of behaviour and value systems specific to the source and target cultures within the framework of intercultural and multilingual communication.
T2 - Be able to thoroughly evaluate the validity of work done, particularly in professional situations and settings.
T3 - Analyse specific professional needs in order to make complex decisions.
T4 - Plan individual work and work in multidisciplinary teams to provide new and innovative solutions, following eminently professional criteria and methods.
T5 - Demonstrate initiative in the generation of new ideas, self-confidence and entrepreneurial spirit in the work carried out. Know how to apply the knowledge acquired to autonomous practice.
T6 - Develop and present critical and negotiated reasoning in the face of complex problems in order to obtain results through conviction.
T7 - Adapt with agility and autonomy to new problems and situations, and more specifically to those related to professional life.
T8 - Develop a social conscience linked to the concept of equal opportunities with regard to both the individual and gender. Be sensitive to diversity and multiculturalism.
T9 - Communicate appropriately with clients, suppliers and work teams.
T10 - Work under pressure.
T11 - Identify and organise tasks, including economic and time-related aspects.
Specific Competencies
SC01 - Offer a professional, traceable and measurable quality translation service, making the appropriate methodological, procedural and technical decisions according to the characteristics of translation projects.
SC02 - Manage and contribute to the development of the technological tools used in the field of translation, including text and image processing for professionals in this field.
SC03 - Carry out research, paying attention to the reliability of sources, and manage information efficiently and appropriately in the professional context of translation and in research and innovation in translation.
SC04 - Identify, acquire and develop the techniques and expert knowledge necessary to carry out audiovisual translation tasks in a professional context.
SC05 - Acquire skills in the management and direction of people, resources and projects.
SC06 - Identify, analyse and solve conceptual, methodological and practical difficulties in the translation process in the field of technologies applied to translation.
SC07 - Identify, acquire and develop the techniques and expert knowledge necessary to carry out localisation tasks in a professional context.
SC08 - Identify, acquire and develop the techniques and expert knowledge necessary to carry out translation project management and quality assurance tasks with an eminently professional approach.
SC09 - Identify, acquire and develop the techniques and expert knowledge necessary to carry out audiovisual translation tasks in a professional context aimed particularly at people with functional diversity.
SC10 - Understand, apply and promote the concept of "accessibility" in the field of audiovisual translation.
SC11 - Put into practice the techniques and skills of the different modalities of audiovisual translation, in particular subtitling, dubbing and voice-over, following eminently professional criteria and guidelines.
SC12 - Put into practice the techniques and skills of the different modalities of audiovisual translation for people with functional diversity, in particular subtitling for people with hearing impairment and audio description for people with visual impairment, following eminently professional criteria and guidelines.
SC13 - Put into practice professional techniques and skills in the different modalities of the field of localisation, specifically those related to the localisation of video games, websites and web content, software and mobile applications.
SC14 - Know and handle the main professional IT tools specific to the field of audiovisual translation.
SC15 - Know and handle the main professional IT tools in the field of localisation of websites and web content, software and mobile applications.