Másteres oficiales

Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2024/2025.

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN B2-A (ITALIANO) - 806228

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG04 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT5 - Establecer las diferencias y las similitudes entre traducción e interpretación como estudio y como profesión, con vistas a una
correcta elección de itinerario formativo.
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las
lenguas de trabajo.
CE12 - Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
En las sesiones de clase se darán explicaciones teóricas sobre los aspectos más destacables del material que se maneje y se realizará trabajo práctico con ese material.
Clases prácticas
Análisis de textos con vistas a su traducción.
Ampliación y consolidación de técnicas de documentación. Discriminación de fuentes documentales.
Traducción de textos del italiano al español, de dificultad creciente.
Ejercicios prácticos de traducción en el aula dentro de distintos tipos discursivos.

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

4

Breve descriptor:

Primera aproximación a la traducción B2-A (Italiano). 

Técnicas y estrategias traductoras B2-A (Italiano)

Aproximación a textos de nivel básico e intermedio para su traducción B2-A (Italiano) con temática general.

Atención a la comprensión de la lengua B2 (Italiano), la expresión en lengua A y la calidad del resultado final.

Aprendizaje de los rasgos principales de la actividad traductora para poder producir un texto de llegada en español natural.

Requisitos

Nivel B2 de italiano

Objetivos

Orientar al estudiante en la práctica de la actividad traductora desde un punto de vista introductorio.
Facilitar la organización del trabajo personal y en equipo del estudiante, proporcionándole una herramienta práctica y de aprendizaje.
Adquirir las siguientes competencias o destrezas mínimas:
- Competencia traductora IT > ES.
- Competencia gramatical, semántica, pragmática y ortotipográfica del español.
- Competencia y destreza en la presentación de traducciones de calidad.
- Claridad, precisión y corrección en español.
- Destreza y buen uso en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.

Contenido

Los estudiantes tendrán que enfrentarse a diferentes tipos de textos escritos en italiano (cuentos infantiles, folletos turísticos, artículos periodísticos, etc.) como introducción a la práctica traductora en la combinación B2-A IT > ES.

Fundamentos metodológicos. 

Tipología textual y traducción. 

Análisis del texto de partida. 

Dimensión cultural del texto. 

La labor de documentación. 

Técnicas de traducción.

Destreza en la aplicación de las estrategias traductoras planteadas. 

Destreza en ortotipografí­a del español como lengua terminal. 

La traducción como labor profesional. 

Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción. 

Organización personal del trabajo del estudiante mediante herramientas de aprendizaje. Importancia de la tarea bien hecha. Enfoque práctico e interactivo.

Evaluación

Convocatoria ordinaria
Evaluación continua: actividades, prácticas y conocimientos teóricos, ejercicios calificados dentro o fuera del aula, actividades en el Campus Virtual. 50 %
Apreciación global del profesor: interés, participación, puntualidad, aportaciones al grupo y al aprendizaje. 10 %
Prueba final: 40 %

Convocatoria extraordinaria
Evaluación continua: actividades, prácticas y conocimientos teóricos, ejercicios calificados dentro o fuera del aula, actividades en el Campus Virtual. 50 %
Apreciación global del profesor: interés, participación, puntualidad, aportaciones al grupo y al aprendizaje. 10 %
Prueba final: 40 %

Nota 1: Las calificaciones se calculan a la décima de punto.

Nota 2: Todas las entregas son obligatorias. Por otra parte, la evaluación continua comprende tanto estos trabajos como la participación en clase, sesiones no presenciales, foros, glosarios, chats, trabajos en equipo etc. Estas actividades también se consideran lectivas y contribuyen al trabajo y aprendizaje común, por lo que son susceptibles de ser evaluadas de la misma forma que las entregas obligatorias.

Nota 3: Los trabajos anónimos, entregados fuera de plazo, o que no se ajusten al formato requerido recibirán una calificación de 0.

Nota 4: La mera asistencia a clase no constituye por sí sola participación.

Bibliografía

BOSQUE, I.: Redes: diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid, Ediciones SM, 2010.
ECO, U: Dire quasi la stessa cosa. Milán, Bompiani, 2016
HURTADO ALBIR, A: Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid, Cátedra, 2001.
RAE: Nueva gramática de la lengua española: manual. Madrid: Espasa, 2010.
RAE: Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 2011.
STEINER, G.: Después de Babel (2ª edición). Madrid, Fondo de cultura económica, 1995.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo IT27/01/2025 - 09/05/2025LUNES 10:30 - 12:30D-344MIRELLA ANA MAROTTA PERAMOS
MARTES 10:30 - 12:30D-344MIRELLA ANA MAROTTA PERAMOS