Traductología

  • ARTIGAS GUILLAMÓN, M.ª Carmen, «Propuesta para una nueva traducción al español de “Le petit prince” de Antoine de Saint-Exupéry: Estudio crítico de las diferentes traducciones al español realizadas hasta hoy», Estudios Románicos, vol. 9, 2010, pp. 15-35.
  • BEKES, Alejandro, «¿El principito o el pequeño príncipe?», El Trujamán, Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes), 14 de abril de 2016.
  • BOUZKRI EL OUAKILI, Fátima zahra, Literatura y traducción: Análisis comparado de cuatro versiones españolas de Le Petit Prince de A. de Saint-Exupéry. Trabajo de Fin de Grado. Grado en Traducción e Interpretación. Soria: Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Valladolid, 2017.

    Enmarcado en el estudio de la traducción literaria, el Trabajo Fin de Grado de Fátima zahra Bouzkri El Ouakili contiene un análisis del nivel de intervencionismo del traductor en cuatro versiones españolas de la obra Le Petit Prince, así como el grado de cumplimiento de los objetivos establecidos.

  • GARCÍA RUZ, Sandra et al., «Análisis de las Técnicas de Traducción y las Figuras Literarias aplicadas a la versión en español del cuento Le Petit Prince (El Principito)», Perspectivas docentes, n.º 65, 2017, pp. 45-54, ISSN-e 0188-3313.
    Tomando como base las propuestas de Gerardo Vázquez Ayora (Introducción a la traductología, 1977), Sandra García, Perla Rojas y Jesús Gordillo analizan la traducción al español realizada por el traductor mexicano José María Francés de la obra Le Petit Prince de Antoine de Saint-Exupéry (1943). Para ello, Sandra García se centra en las técnicas de traducción empleadas por José María Francés para llevar a cabo la traducción y aplicar las figuras literarias existentes en el texto francés.

imagen