Eventos
Actividades llevadas a cabo por el Grupo de Investigación
Visual Vernacular: Hellen Keller, ¿la mujer maravilla?
El Grupo de Investigación UCM Traducción, Traducción Audiovisual y Accesibilidad Lingüística (TRADAVAL) y el Proyecto Innova UCM Audiovisual Learning Archive (AVLA) han organizado esta mesa redonda sobre Visual Vernacular que se define como «una forma de arte que combina lengua de signos, mimo, poesía y técnicas cinematográficas: planos largos, primeros planos y panorama. El/la artista asume la perspectiva de cada personaje y aspectos del escenario. Por ello, el intérprete adopta cambios de roles entre el sujeto y el objeto, intercambiando los diferentes papeles a medida que avanza la historia.» (Centro de Normalización Lingüística para la Lengua de Signos Española).
En la mesa redonda Visual Vernacular. Hellen Keller, ¿la mujer maravilla? han participado, entre otros, el director y parte del equipo artístico del grupo de teatro Chévere y miembros investigadores de TRADAVAL y AVLA, con motivo de su estreno en el Teatro Valle Inclán de Madrid (CDN). Asimismo, se han proyectado muestras de Visual Vernacular.
La mesa redonda se puede consultar en el canal de YouTube del Grupo de Investigación:
I Seminario TRADAVAL
Galería de imágenes de We speak your language. I Seminario sobre accesibilidad lingüística y traducción, celebrado en la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid el 24 de febrero de 2020.
Organización: Grupo de Investigación TRADAVAL.
-
Cartel del Seminario
-
Antes del Seminario
-
Bienvenida al Seminario
-
Charla 1: Investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística
-
Charla 2: La traducción como herramienta de acceso al conocimiento para todos
-
Charla 3: Lengua de signos en la tecnología
-
Charla 3: Lengua de signos en la tecnología
-
Charla 4: Aproximación a la selección de construcciones léxicas
-
Charla 5: Análisis semántico del léxico culinario inglés-español
-
Charla 6: Creatividad léxica y “edad cultural”
-
Charla 7: Comunicación accesible a comienzos del siglo XX: del cine mudo al cine hablado
-
Charla 8: Aspectos y dificultades en el aprendizaje de idiomas y en el trabajo de traducción
-
Charla 9: Audio-descripción operística
-
Charla 10: Experimento de TAV en vivo y en directo
-
Charla 11: Posibles mejoras en la audio-descripción de películas: ejemplos en inglés y español
-
Charla 12: Linguistic Accessibility in Videogame Subtitling from English into Spanish
-
Conclusiones y clausura