Grupos de investigación

Eventos

Actividades llevadas a cabo por el Grupo de Investigación

Lost in Visual Vernacular? III Seminario Internacional de Accesibilidad Lingüística y Traducción Audiovisual (SIALTAV)

Lost in Visual Vernacular? III Seminario Internacional de Accesibilidad Lingüística y Traducción Audiovisual (SIALTAV), que se celebrará los días 28 y 29 de octubre de 2024.

Enlace Google Meet para la participación online: https://meet.google.com/jnc-qnri-bko

La inscripción es gratuita, pero oblitatoria aquí / Registration is free but obligatory here.

Habrá certificados de asistencia para todas/os aquellas/os que asistan a un 80% mínimo de las sesiones / Attendance certificates will be issued for all those who attend at least 80% of the sessions. 

Lunes 29 de octubre de 2024/Monday, October 28th 2024

   

9:00-09:15

Bienvenida y apertura del Seminario/Welcome and Opening of the Seminar

Juan Pedro Rica Peromingo (Director del Grupo de Investigación UCM TRADAVAL y del Proyecto de Investigación AVLA)

09:15- 10:00

Conferencia inaugural/Opening Lecture

Moderador/a: Juan Pedro Rica Peromingo

Pilar Orero Clavero (Universitàt Autónoma de Barcelona). (PRESENCIAL) Found as an alter ego: Accessible Digital Humans.

10:00- 12:00

Sesión 1/Session 1

Moderador/a: Manuel Mata Pastor

10:00-10:30 María García Garmendia (Traductora e Intérprete jurada). (PRESENCIAL) La accesibilidad lingüística de las personas ciegas en el aprendizaje de idiomas y en el ejercicio de la profesión de traductor jurado: situación, dificultades y propuestas de mejora.

10:30- 11:00 María Asunción Pérez de Zafra Arrufat (Universidad de Granada). (ONLINE) Abordando la traducción accesible en el flamenco y Lorca: La Nana de Sevilla por Laura Fernández y Estrella Morente.

11:00-11:30 Carme Mangiron (Universitàt Autónoma de Barcelona). (ONLINE)

Últimas tendencias en accesibilidad a los videojuegos.

11:30-12:00 Laura Feyto Álvarez (Radio Televisión Española). (PRESENCIAL) La accesibilidad en la Corporación de Radio y Televisión Españolas (CRTVE).

12:00- 12:30

Pausa café/Coffee break

12:30-

14:00

Sesión 2/Session 2

Moderador/a: Ángela Sáenz Herrero

12:30-13:00 Ana Belén Andreu Bueno (Centro de Atención a Universitarios con Discapacidad de la UNED - UNIDIS). (PRESENCIAL) Accesibilidad, accesibilidad sucedánea y autoestándares de accesibilidad.

13:00-13:30 Fernando Díez Muñoz (Universidad Politécnica de Madrid). (PRESENCIAL) Rompiendo barreras: cómo la colaboración entre expertos en lenguaje e ingenieros impulsa la innovación en educación y accesibilidad.

13.30-14.00 Estel·la Oncins (Universitàt Autónoma de Barcelona). (ONLINE)

Accessible cultural visits: access to information beyond the artistic work.

14:0- 15:00

Pausa comida/Lunch break

15:30- 17:00

Sesión 3/Session 3

Moderador/a: Ana Laura Rodríguez Redondo

15:30-16:00 Anna Jankowska (University of Antwerp, Bélgica). (ONLINE) "Accessibility is like water because everyone should have the right to it" - Results of Media Accessibility Awareness Survey.

16:00-16:30 Abraham Pérez (Centro Nacional de Superación y Desarrollo del Sordo (CENDSOR) de Cuba, Cuba). (ONLINE) Estrategia para el desarrollo de la accesibilidad de las personas Sordas a los medios audiovisuales en Cuba.

16:30-17:00 Carlos Duarte (Universidade de Lisboa, Portugal). (ONLINE) Web Accessibility for Deaf Users: Current Status and Future Perspectives.

17:00 - 18:00

Mesa redonda: Visual Vernacular. Accesibilidad en las artes escénicas/Visual Vernacular. Round Table: Accessibility in the Performing Arts (PRESENCIAL)

Moderador/a: Ana Laura Rodríguez Redondo

Gemma Píriz Gómez (actriz y directora de teatro en Lengua de Signos Española)

Chusa Pérez de Vallejo (actriz, directora/pedagoga teatral, Intérprete de LSE, accesibilidad escénica). Hellen Keller, la mujer maravilla.

Francisco Carrascosa (percusionista) y Nilo Gallego (percusionista). Laboratorio Cramps: una propuesta sónica a través de la vibración).

(Habrá interpretación en LSE)

 

Martes 29 de octubre de 2024/Tuesday, October 29th 2024

9:00-11:00

Sesión 4/Session 4

Moderador/a: Arsenio Andrades Moreno

9:00-9:30 Kristijan Nikolić (University College London, Reino Unido). (ONLINE) Audiovisual Translators’ Working Conditions in Europe.

9:30-10:00 Jurgita Astrauskienė (Vilnius University Kaunas Faculty,Lituania). (ONLINE) Visual Voices: Advancing Film Accessibility for the Deaf and Hard of Hearing in Lithuania.

10:00-10:30 Elena López Burgos y Rayco H. González-Montesino (Universidad Rey Juan Carlos). (PRESENCIAL) La calidad en la traducción de canciones a la lengua de signos española desde la perspectiva de las personas sordas.

10:30-11:00 Merve Ekin, Krzysztof Krejtz, Carlos Duarte, Leticia Pereira & Izabela Krejtz (Uniwersitet SWPS, Polonia (ONLINE) Accessibility for All. Facilitating Cognitive Engagement with Accessibility Features.

11:00-11:30

Pausa café/Coffee break

11:30-13:00

Moderador/a: Irene Menéndez de la Rosa

11:30-12:00 Rocío Baños Pinero, Alejandro Bolaños García-Escribano (University College London). (ONLINE) The Rise of Automatic Dubbing in the Media Localisation Industry: Hype or Hope?

12:00-12:30 Adam Schembri (University of Birmingham, Reino Unido). (ONLINE) The SignMorph Project: Documenting and describing diversity in sign languages and signing communities. [CANCELADA]

12:30-13:00 Olalla Luque Colmenero (Universidad de Granada). (ONLINE) Del ocre al fuego: cómo subjetivizar una audiodescripción y el ejemplo de Caravaggio

13:00-13:30

Conferencia de clausura/Closing Lecture

 

Moderador/a: Juan Pedro Rica Peromingo

Antonio Vázquez Martín (Aristia, Audiodescriptor de la ONCE). (PRESENCIAL) Audiodescripción: diferencias entre contar y describir. 

13:30-15:00

Pausa comida/Lunch break

15:00-16:30

Sesión 5: Investigadores predoctorales/Session 5: pre-doctoral researchers (PRESENCIAL)

Moderador/a: Arsenio Andrades Moreno

15:00-15:20 Irene Menéndez de la Rosa (Doctoral Researcher University Complutense of Madrid). Challenges in Multilingual Dubbing: A Corpus-Based Analysis.

15:20-15:40 Ángel Raúl Rodríguez Gutiérrez (Doctoral Researcher University Complutense of Madrid). Dificultades y ayudas técnicas para las personas con diversidad funcional en el ámbito cultural y educativo. (Subproyecto WP1.10, Universidad de Verona).

15:40-16:00 Óscar Frades Villar (Doctoral Researcher University Complutense of Madrid). Webcam Eye-Tracking in the Experimental Design for Videogame Accessibility.

16:00-16:20 Sinforoso Fernández-Camuñas Cervantes (Doctoral Researcher University Complutense of Madrid). Hate speech through audiovisual translation: Current use and rise.

16:30-17:00

Mesa redonda: tendencias en investigación predoctoral/Roundtable: trends in pre-doctoral researcH

Moderador/a: Arsenio Andrades Moreno

Investigadores predoctorales Irene Menéndez, Raúl Rodríguez, Óscar Frades y Sinforoso Fernández-Camuñas.

 

17:00-17:15

Acto de clausura/Closing Ceremony

Miembros investigadores del Grupo de Investigación UCM TRADAVAL (https://www.ucm.es/tradaval/) y del Proyecto Innova UCM AVLA (https://www.avlaproject.com/).

Researchers from the UCM TRADAVAL research group and the UCM AVLA research project.

 


Visual Vernacular: Hellen Keller, ¿la mujer maravilla?

El Grupo de Investigación UCM Traducción, Traducción Audiovisual y Accesibilidad Lingüística (TRADAVAL) y el Proyecto Innova UCM Audiovisual Learning Archive (AVLA) han organizado esta mesa redonda sobre Visual Vernacular que se define como «una forma de arte que combina lengua de signos, mimo, poesía y técnicas cinematográficas: planos largos, primeros planos y panorama. El/la artista asume la perspectiva de cada personaje y aspectos del escenario. Por ello, el intérprete adopta cambios de roles entre el sujeto y el objeto, intercambiando los diferentes papeles a medida que avanza la historia.» (Centro de Normalización Lingüística para la Lengua de Signos Española).

En la mesa redonda Visual Vernacular. Hellen Keller, ¿la mujer maravilla? han participado, entre otros, el director y parte del equipo artístico del grupo de teatro Chévere y miembros investigadores de TRADAVAL y AVLA, con motivo de su estreno en el Teatro Valle Inclán de Madrid (CDN). Asimismo, se han proyectado muestras de Visual Vernacular.

La mesa redonda se puede consultar en el canal de YouTube del Grupo de Investigación:

Mesa redonda: parte I

Mesa redonda: parte II


I Seminario TRADAVAL

Galería de imágenes de We speak your language. I Seminario sobre accesibilidad lingüística y traducción, celebrado en la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid el 24 de febrero de 2020.

Organización: Grupo de Investigación TRADAVAL.

  • Cartel del Seminario

    Cartel del Seminario

  • Antes del Seminario

    Antes del Seminario

  • Bienvenida al Seminario

    Bienvenida al Seminario

  • Charla 1: Investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística

    Charla 1: Investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística

  • Charla 2: La traducción como herramienta de acceso al conocimiento para todos

    Charla 2: La traducción como herramienta de acceso al conocimiento para todos

  • Charla 3: Lengua de signos en la tecnología

    Charla 3: Lengua de signos en la tecnología

  • Charla 3: Lengua de signos en la tecnología

    Charla 3: Lengua de signos en la tecnología

  • Charla 4: Aproximación a la selección de construcciones léxicas

    Charla 4: Aproximación a la selección de construcciones léxicas

  • Charla 5: Análisis semántico del léxico culinario inglés-español

    Charla 5: Análisis semántico del léxico culinario inglés-español

  • Charla 6: Creatividad léxica y “edad cultural”

    Charla 6: Creatividad léxica y “edad cultural”

  • Charla 7: Comunicación accesible a comienzos del siglo XX: del cine mudo al cine hablado

    Charla 7: Comunicación accesible a comienzos del siglo XX: del cine mudo al cine hablado

  • Charla 8: Aspectos y dificultades en el aprendizaje de idiomas y en el trabajo de traducción

    Charla 8: Aspectos y dificultades en el aprendizaje de idiomas y en el trabajo de traducción

  • Charla 9: Audio-descripción operística

    Charla 9: Audio-descripción operística

  • Charla 10: Experimento de TAV en vivo y en directo

    Charla 10: Experimento de TAV en vivo y en directo

  • Charla 11: Posibles mejoras en la audio-descripción de películas: ejemplos en inglés y español

    Charla 11: Posibles mejoras en la audio-descripción de películas: ejemplos en inglés y español

  • Charla 12: Linguistic Accessibility in Videogame Subtitling from English into Spanish

    Charla 12: Linguistic Accessibility in Videogame Subtitling from English into Spanish

  • Conclusiones y clausura

    Conclusiones y clausura

We speak your language. I Seminario en accesibilidad lingüística y traducción

I Seminario TRADAVAL

Galería de imágenes de We speak your language. I Seminario sobre accesibilidad lingüística y traducción, celebrado en la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid el 24 de febrero de 2020.

Organización: Grupo de Investigación TRADAVAL.

  • Cartel del Seminario

    Cartel del Seminario

  • Antes del Seminario

    Antes del Seminario

  • Bienvenida al Seminario

    Bienvenida al Seminario

  • Charla 1: Investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística

    Charla 1: Investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística

  • Charla 2: La traducción como herramienta de acceso al conocimiento para todos

    Charla 2: La traducción como herramienta de acceso al conocimiento para todos

  • Charla 3: Lengua de signos en la tecnología

    Charla 3: Lengua de signos en la tecnología

  • Charla 3: Lengua de signos en la tecnología

    Charla 3: Lengua de signos en la tecnología

  • Charla 4: Aproximación a la selección de construcciones léxicas

    Charla 4: Aproximación a la selección de construcciones léxicas

  • Charla 5: Análisis semántico del léxico culinario inglés-español

    Charla 5: Análisis semántico del léxico culinario inglés-español

  • Charla 6: Creatividad léxica y “edad cultural”

    Charla 6: Creatividad léxica y “edad cultural”

  • Charla 7: Comunicación accesible a comienzos del siglo XX: del cine mudo al cine hablado

    Charla 7: Comunicación accesible a comienzos del siglo XX: del cine mudo al cine hablado

  • Charla 8: Aspectos y dificultades en el aprendizaje de idiomas y en el trabajo de traducción

    Charla 8: Aspectos y dificultades en el aprendizaje de idiomas y en el trabajo de traducción

  • Charla 9: Audio-descripción operística

    Charla 9: Audio-descripción operística

  • Charla 10: Experimento de TAV en vivo y en directo

    Charla 10: Experimento de TAV en vivo y en directo

  • Charla 11: Posibles mejoras en la audio-descripción de películas: ejemplos en inglés y español

    Charla 11: Posibles mejoras en la audio-descripción de películas: ejemplos en inglés y español

  • Charla 12: Linguistic Accessibility in Videogame Subtitling from English into Spanish

    Charla 12: Linguistic Accessibility in Videogame Subtitling from English into Spanish

  • Conclusiones y clausura

    Conclusiones y clausura