Másteres oficiales

Requisitos formales

Instrucciones sobre aspectos formales y de contenido

 

  1. El trabajo se presentará debidamente mecanografiado o por ordenador, y claramente identificado con todos los datos del estudiante, director, institución, etc. Asimismo, deberá incluir un índice de contenidos y las páginas deberán estar numeradas.
  2. Se respetarán las convenciones referentes al formato, tipografía, sistema de citas, bibliografía, etc. tal y como quedan recogidas en manuales sobre investigación académica o publicaciones similares (p.ej. APA, MLA).
  3. El trabajo se redactará en lengua inglesa. El estudiante deberá aportar, asimismo, un resumen en castellano de aproximadamente 5 páginas.

 

OPCIÓN 1. INVESTIGACIÓN LINGÜÍSTICA VINCULADA A LAS ESPECIALIDADES OFRECIDAS EN EL MÁSTER

 

(I) Especialidad en Lingüística Inglesa

(II) Especialidad en Tecnologías de la Información y Comunicación (TICs) aplicadas a la Enseñanza-aprendizaje del Inglés

(III) Especialidad en Comunicación, Interculturalidad y Traducción

 

  1. El trabajo tendrá una extensión de entre 15.000 y 20.000 palabras (60-80 páginas), excluyendo bibliografía y apéndices.
  2. En lo que se refiere al contenido, debe ser un trabajo de investigación propio, adecuado al área de especialidad del estudiante, y que le permita integrar los conocimientos teóricos y las aplicaciones prácticas. Éste podrá consistir en la aplicación de teorías lingüísticas actuales a un corpus seleccionado al efecto; etc.
  3. El trabajo se ajustará a las convenciones de estructura de los trabajos de investigación de estas características. Además de una revisión de la literatura en el campo seleccionado, deberá hacer explícita la finalidad y justificación así como las hipótesis o preguntas de investigación planteadas, los objetivos de investigación, el análisis de datos e interpretación de los resultados y, finalmente, las conclusiones.

 

OPCIÓN 2. TRADUCCIÓN

 

(vinculación a (III) Especialidad en Comunicación, Interculturalidad y Traducción)

 

  1. El trabajo tendrá una extensión de entre 15.000 y 20.000 palabras (60-80 páginas). Véase también la información en el apartado 2.1 que figura más abajo.
  2. En lo que respecta al contenido, se podrá elegir una de las siguientes opciones:
    1. Una traducción con comentario crítico desde el punto de vista lingüístico y cultural de un texto que aún no haya sido traducido al inglés o al español y se adecue al nivel de dificultad correspondiente a un nivel de estudios de Máster. En este caso, el comentario crítico constará aproximadamente de entre 5,000-7,000 palabras.
    2. Una evaluación crítica de una traducción ya existente (por ejemplo, cómo diferentes traducciones se han aproximado a un mismo aspecto de la obra estudiada).
    3. La aplicación de temas propios de los Estudios de Traducción al análisis de la práctica traductológica en una obra concreta (como por ejemplo, la utilidad de conceptos teóricos, o el tratamiento de cuestiones históricas, socioculturales e ideológicas).
  3. El trabajo constará de una parte teórica y de una parte práctica o de traducción propiamente dicha. La parte teórica deberá incluir una introducción en la cual se presenten los objetivos y se justifique tanto la elección del texto como la de las estrategias seguidas en la traducción (incluyendo referencia a las decisiones tomadas en la traducción de elementos lingüísticos o culturales concretos). Asimismo, deberá ofrecer un marco teórico  en el que se encuadre el texto y su autor así como el estado de la cuestión.