Requisitos formales
Instrucciones sobre aspectos formales y de contenido
- El trabajo se presentará debidamente mecanografiado o por ordenador, y claramente identificado con todos los datos del estudiante, director, institución, etc. Asimismo, deberá incluir un índice de contenidos y las páginas deberán estar numeradas.
- Se respetarán las convenciones referentes al formato, tipografía, sistema de citas, bibliografía, etc. tal y como quedan recogidas en manuales sobre investigación académica o publicaciones similares (p.ej. APA, MLA).
- El trabajo se redactará en lengua inglesa. El estudiante deberá aportar, asimismo, un resumen en castellano de aproximadamente 5 páginas.
OPCIÓN 1. INVESTIGACIÓN LINGÜÍSTICA VINCULADA A LAS ESPECIALIDADES OFRECIDAS EN EL MÁSTER
(I) Especialidad en Lingüística Inglesa
(II) Especialidad en Tecnologías de la Información y Comunicación (TICs) aplicadas a la Enseñanza-aprendizaje del Inglés
(III) Especialidad en Comunicación, Interculturalidad y Traducción
- El trabajo tendrá una extensión de entre 15.000 y 20.000 palabras (60-80 páginas), excluyendo bibliografía y apéndices.
- En lo que se refiere al contenido, debe ser un trabajo de investigación propio, adecuado al área de especialidad del estudiante, y que le permita integrar los conocimientos teóricos y las aplicaciones prácticas. Éste podrá consistir en la aplicación de teorías lingüísticas actuales a un corpus seleccionado al efecto; etc.
- El trabajo se ajustará a las convenciones de estructura de los trabajos de investigación de estas características. Además de una revisión de la literatura en el campo seleccionado, deberá hacer explícita la finalidad y justificación así como las hipótesis o preguntas de investigación planteadas, los objetivos de investigación, el análisis de datos e interpretación de los resultados y, finalmente, las conclusiones.
OPCIÓN 2. TRADUCCIÓN
(vinculación a (III) Especialidad en Comunicación, Interculturalidad y Traducción)
- El trabajo tendrá una extensión de entre 15.000 y 20.000 palabras (60-80 páginas). Véase también la información en el apartado 2.1 que figura más abajo.
- En lo que respecta al contenido, se podrá elegir una de las siguientes opciones:
- Una traducción con comentario crítico desde el punto de vista lingüístico y cultural de un texto que aún no haya sido traducido al inglés o al español y se adecue al nivel de dificultad correspondiente a un nivel de estudios de Máster. En este caso, el comentario crítico constará aproximadamente de entre 5,000-7,000 palabras.
- Una evaluación crítica de una traducción ya existente (por ejemplo, cómo diferentes traducciones se han aproximado a un mismo aspecto de la obra estudiada).
- La aplicación de temas propios de los Estudios de Traducción al análisis de la práctica traductológica en una obra concreta (como por ejemplo, la utilidad de conceptos teóricos, o el tratamiento de cuestiones históricas, socioculturales e ideológicas).
- El trabajo constará de una parte teórica y de una parte práctica o de traducción propiamente dicha. La parte teórica deberá incluir una introducción en la cual se presenten los objetivos y se justifique tanto la elección del texto como la de las estrategias seguidas en la traducción (incluyendo referencia a las decisiones tomadas en la traducción de elementos lingüísticos o culturales concretos). Asimismo, deberá ofrecer un marco teórico en el que se encuadre el texto y su autor así como el estado de la cuestión.