Traducción de fantasía y ciencia ficción - Cómo traducir la neología ficcional sin morir en el intento
Dr. Cristina Sánchez. October 15-16 (3:00-4:30 PM), Room A-318
12 oct 2024 - 17:44 CET
Parte I y Parte II
El ser humano inventa palabras de manera constante. Ya sea por diversión, por la necesidad de nombrar nuevos eventos o realidades, o por pura creatividad, encontramos en las palabras inventadas una constante que, si bien no ha recibido mucha atención por parte de la Academia, dificulta en gran manera la tarea de traducir.
En especializaciones como la traducción literaria, la traducción audiovisual o la localización de videojuegos, si nos encontramos en contextos como la fantasía o la ciencia ficción, la correcta traducción de los neologismos propios de dichos géneros resulta imprescindible para que los mundos ficticios resulten completamente comprensibles en la cultura de llegada y mantengan intactos sus giros y matices
La dificultad de esta tarea queda avalada en obras como Newmark (1988), Delabastita (2004), Verdegal (2005), Szymýslik (2018 y 2019), Moreno Paz (2019) o Martínez Fernández (2020), entre muchas otras.
En la primera de estas sesiones específicas, proponemos
- entender, delimitar y situar el concepto de neologismo y su papel en el habla cotidiana;
- diferenciar los neologismos «reales», los neologismos literarios y los neologismos ficcionales y comprender el papel que desempeñan estos últimos a la hora de crear universos ficticios;
- realizar un repaso bibliográfico sobre los métodos habituales para enfocar la traducción de neologismos; y
- realizar un repaso de las herramientas lingüísticas de las que dispone la lengua española para crear nuevas palabras.
Al finalizar esta primera sesión teórica, se pedirá al alumnado que traduzca unas páginas de la novela Brave New World (Aldous Huxley, 1932), con el objetivo de revisar esta traducción y realizar ejercicios de corte práctico en la segunda sesión.
Referencias
- Delabastita, D. (2004). ‘Literary Style in Translation: Archaisms and Neologisms.’ In H. Kittel (Ed.), Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 1. Teilband (pp. 883-888). Walter de Gruyter GmbH.
- Martínez Fernández, J. P. (2020). La traducción de neologismos dentro de literatura de ciencia ficción: algunos ejemplos de la obra de Philip K. Dick. En G. Caprara y V. García Alarcón (Eds.), Estudios interdisciplinares en traducción literaria y literatura comparada (pp. 117-128). Comares.
- Moreno Paz, M. C. (2019). La traducción de los particulares ficcionales en la literatura fantástica: los irrealia en la obra de J. R. R. Tolkien y su traducción en las versiones en francés y en español [Tesis doctoral, Universidad de Córdoba]. https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/19086?locale-attribute=en
- Newmark, P. (2006 [1988]). Manual de traducción (Trad. V. Moya). Cátedra.
- Szymyślik, R. (2018). El uso de neologismos en la Ciencia Ficción y su traducción: el caso de Ender’s Game de Orson Scott Card. En M. Álvarez Jurado e I. Cobos López (Eds.), La traducción y la interpretación en contextos especializados: un enfoque multidisciplinar para la transmisión de conocimiento científico. Comares.
- Szymyślik, R. (2019). Estudio de los problemas de traducción vinculados a mundos ficticios: Fahrenheit 451 de Ray Bradbury [Tesis doctoral. Universidad Pablo de Olavide]. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/7037Verdegal Cerezo, J. M. (2003). La traducción de neologismos. En Puntoycoma 83, 7-20. https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_083_es.pdf
- Verdegal Cerezo, J. M. (2005). El permanente conflicto del neotraductor: antecedentes, riesgos y limitaciones. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 7, 193-219. https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6182