Institutos Universitarios

Miembros de INTRAL

Isabel Hernández (directora)

Isabel Hernández es catedrática de Literatura Alemana en la UCM y coordinadora del Máster en Traducción Literaria de esta Universidad, en el que imparte clases de diferentes asignaturas. Además de la literatura comparada, uno de sus principales campos de investigación es precisamente el de la traducción literaria, sobre el que ha impartido cursos y conferencias en diferentes universidades europeas y americanas y publicado numerosos artículos. Como traductora, sus preferencias se inclinan hacia los siglos XVIII y XIX, y cuenta en su haber con versiones de autores tan significativos como Goethe, Schiller, Kleist, Hoffmann o Heine. Siente una especial predilección por los escritores suizos y ha vertido al español diferentes obras de G. Keller, C. F. Meyer y J. Gotthelf. También ha traducido a autores del siglo XX, entre los que destacan R.M. Rilke, F. Kafka, M. Frisch y P. Bichsel. Entre 2009 y 2019 fue directora del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la UCM, donde puso en marcha la revista Estudios de Traducción.y la colección de estudios Babélica, de la que es coordinadora. Dirige también la Revista de Filología Alemana.

 

isabelhg@ucm.es

https://www.ucm.es/ihd/


Francisco Javier Bran García

Francisco Javier Bran es Profesor Ayudante Doctor del Departamento de Filología Clásica de la UCM, en el área de Latín. Especializado inicialmente en la crítica y transmisión del texto de Plinio el Viejo, ha profundizado en el latín de las épocas medieval y moderna, ocupándose de comentarios y reelaboraciones de textos clásicos, su transformación para nuevos públicos y su acogida en otros ámbitos culturales de la Edad Media y el Renacimiento.

Ha participado y participa actualmente en diversos proyectos (UCM, CSIC, Universidad de Sevilla, Universidad de Alicante), grupos de investigación (UCM, UNED, Universidad de Alicante) y comités científicos españoles y externos.

 

Ha traducido textos clásicos y modernos en latín (Cicerón, San Agustín, Juan Andrés), y cuenta asimismo con traducciones del rumano al español. Ha realizado publicaciones, ponencias y comunicaciones en inglés, alemán, ruso, rumano e italiano, y ha participado en estancias de investigación de carácter competitivo en San Petersburgo, Oxford, Zúrich, Weimar, Ginebra y Wolfenbüttel.


María del Carmen Gómez García

Carmen Gómez García es profesora Titular de Literatura Alemana en la UCM y directora del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la misma Universidad, e imparte docencia en el Máster en Traducción Literaria (Traducción de lírica y teatro) y en el Máster en Estudios Literarios, del que fue su coordinadora (2019-2023). Su área de especialización académica, además de la traducción literaria, es la literatura en lengua alemana del cambio de siglo, el expresionismo alemán y la literatura contemporánea, en particular la poesía. Es autora de libros y numerosos artículos y conferencias sobre literatura en lengua alemana y su recepción y traducción en España, así como organizadora de jornadas, talleres y cursos de Traducción tanto en España como en Alemania. Ha trabajado durante años como agente literaria en ACER y como profesora en el Atril del Traductor del Centro Virtual Cervantes.

Entre sus autores traducidos destacan W.G. Sebald, Elfriede Jelinek, Friedrich Nietzsche, Gustav Regler, Marcel Beyer, Michael Köhlmeier o Peter Hacks. Actualmente está preparando una monografía sobre el expresionismo literario alemán.

 

cagomez@ucm.es

 

https://www.ucm.es/carmengomezgarcia/


Bárbara Hernández Bautista

La Dra. Bárbara Hernández Bautista se ha especializado en historia de la traducción, literatura inglesa del Renacimiento y estudios del Español Neutro. Ha publicado en varias revistas y libros reconocidos y participado en proyectos de investigación tanto privados como públicos. Además, tiene experiencia docente en varias universidades privadas, donde ha impartido clases de inglés y español lengua extranjera, preparación para entornos en Hospital Simulado y dirigido Trabajos Fin de Máster. Actualmente, trabaja a tiempo completo en la Universidad Europea de Madrid.

 

 


Iván López Martín

Iván López Martín (Madrid, 1993) es Doctor en Estudios del Mundo Antiguo por la Universidad Complutense de Madrid (2022), con Premio Extraordinario de Doctorado, en la que también se graduó en Filología Clásica (2015), con Premio Nacional Fin de Carrera. En la actualidad es Profesor Ayudante Doctor en el Departamento de Filología Clásica de la UCM, donde continúa su investigación en la evolución diacrónica de las colocaciones verbo-nominales, tomando la perspectiva del sustantivo (ludus, iter, cura, consulatus, praetura, quaestura) y del verbo soporte (facio, ago, gero). En el ámbito de la traducción, participa activamente (con traducciones ya publicadas de Suetonio, San Agustín y Boecio) en la colección Los secretos de Diotima de Guillermo Escolar Editor, cuyo objetivo es la difusión de textos ensayísticos de la literatura clásica en un sentido amplio. Fuera de esta colección, ha publicado una selección de las obras más representativas de San Agustín y Cicerón.

 

ivlopez@ucm.es


Mercedes Rodríguez Fierro

Mercedes Rodríguez Fierro es profesora Titular en el Área de Italiano del Departamento de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción (Erfitel) de la Facultad de Filología de la UCM.

Tanto en su docencia como en investigación se ha ocupado de contenidos relacionados con la Literatura Moderna y Contemporánea en las áreas afines de la Literatura Española e Italiana, así como en los estudios de Traducción.

Desde su Tesis Doctoral  se ha dedicado a los autores italianos contemporáneos con especial atención a la figura del gran Italo Svevo cuya obra fundamental ha traducido para la Editorial Gredos.

Durante años ha sido miembro del pasado Instituto de Lenguas Modernas y Traductores en el que ocupó el cargo de Secretaria Académica durante más de 10 años.

 

mrfierro@ucm.es


Miguel Sanz Jiménez

Miguel Sanz Jiménez es profesor del departamento de Estudios Ingleses de la Universidad Complutense de Madrid. Se doctoró en esta institución con una tesis acerca de las traducciones españolas de las novelas de esclavitud afroamericanas (premio extraordinario). Sus principales áreas de investigación son la traducción literaria, la literatura afroamericana y la novela negra. Cursó un máster de traducción literaria y un máster de enseñanza de inglés. Se graduó en Estudios Ingleses en la UCM (premio nacional de fin de carrera) y también se ha formado en Loyola University Chicago y la Universidad a Distancia de Madrid. En 2019, realizó una estancia de investigación en Queen’s University Belfast. Ha sido secretario de la revista Estudios de Traducción. Ha intervenido en varios congresos internacionales sobre Estudios Ingleses y de Traducción y ha publicado en diversas revistas. Ha traducido subtítulos, ensayo, relatos, cómics y novelas, por ejemplo, las obras de S. A. Cosby Maldito asfalto (2022) y Lágrimas como navajas (2023).

 

miguelsanz@ucm.es

https://www.ucm.es/departamento-estudios-ingleses-linguistica-y-literatura//sanz-jimenez-miguel

 


Juan Tomás Matarranz Araque

Juan Tomás Matarranz Araque es Profesor Asociado en el Departamento de Estudios Ingleses: Lingüística y Literatura de la Universidad Complutense de Madrid. Su actividad investigadora se centra en el teatro y novela inglesas, así como en la novela gráfica y la literatura transfronteriza, desde la perspectiva queer y los estudios culturales, centrado fundamentalmente en cuestiones identitarias, en el canon y la censura y la traductología. Doctorado en 2008 en la UCM con una tesis sobre la producción dramática de D. H. Lawrence, actualmente pertenece también al grupo de investigación MOVE, de la Universidad de Salamanca, que trabaja acerca de la expresión del evento de movimiento. Ha impartido docencia durante varios años en el Ministerio de Defensa y en la Universidad Europea de Madrid, y actualmente compatibiliza su actividad docente con la docencia en ESO y Bachillerato en la Comunidad de Madrid.


Jorge Braga Riera

Jorge Braga Riera es profesor titular de Estudios Ingleses en la UCM, donde imparte docencia en el Grado en Estudios Ingleses y en el Máster en Traducción Literaria. También colabora como traductor profesional para algunas editoriales españolas (Gredos, Alianza Editorial, Fundación Universitaria). Su labor investigadora se en la traducción literaria (en especial la dramática) y en los estudios contrastivos (español-inglés, inglés-español), temas sobre los que cuenta con abundantes publicaciones en varios volúmenes y revistas especializadas nacionales y extranjeras. Dentro de esta línea ha participado también en variados proyectos de investigación e innovación docente. Ha sido director de Idiomas Complutense y secretario de la sección de Lingüística de Complutense Journal of English Studies. En la actualidad es director de la revista Estudios de Traducción y miembro del Instituto del Teatro de Madrid (ITEM) y del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMYT).

 

jbragari@ucm.es

https://www.ucm.es/departamento-estudios-ingleses-linguistica-y-literatura/jorge-braga-riera


Isabel García Adánez

Isabel García Adánez, licenciada en Filología Alemana y Filología Hispánica y doctora en Filología Alemana, es profesora Titular de Filología Alemana de la UCM y sus principales campos de investigación son la literatura y cultura de los países de lengua alemana de los siglos XIX a XXI, la traducción literaria y las relaciones entre los lenguajes artísticos, especialmente entre literatura y música. Es traductora de autores clásicos y contemporáneos alemanes, y ha recibido el Premio Esther Benítez (2006, La montaña mágica de Thomas Mann) y el Premio Nacional a la mejor traducción (2020, Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío, de Herta Müller). Fue directora del Centro Superior de Idiomas Modernos y del Departamento de Filología Alemana y Eslava de la UCM, y, en el ámbito profesional, Secretaria General de ACE Traductores y miembro de la junta rectora de CEDRO en representación de este colectivo.

 

isagarci@ucm.es

https://www.ucm.es/filologiaalemanayfilologiaeslava/isabel-garcia-adanez


Alejandro López Lizana

Alejandro López Lizana es doctor en Estudios literarios por la Universidad Complutense de Madrid, donde también estudió Filología Alemana y el máster de Traducción Literaria. Desde enero de 2022 trabaja como Profesor Ayudante Doctor en la Universidad de Granada. Sus principales campos de investigación son la literatura alemana de los siglos XIX-XX, la literatura comparada y la intermedialidad literatura-cine, así como el cine de terror. Es autor de numerosos trabajos en torno a estas temáticas. También es miembro del grupo de investigación INTRAL, dedicado al estudio de la traducción literaria y ha traducido a autores en lengua alemana como Franz Kafka, Hugo von Hofmannsthal y Hilde Domin.

 

 


Natalia Morozova Morozov

Natalia Morozova Morozov es doctora en Estudios Literarios por la Universidad Complutense de Madrid, donde también cursó el Máster en Traducción Literaria. Su tesis doctoral analiza distintos planteamientos en la traducción de la poesía de Ósip Mandelshtam, una de las figuras centrales del Modernismo ruso. Tras graduarse en Filología Románica y Literatura Comparada en la Universidad Estatal de Moscú Lomonósov, fue profesora de literatura española y comparada en la Universidad Estatal de Humanidades de Rusia. También ha trabajado como traductora en el sistema de Naciones Unidas. Es autora de varias traducciones de literatura francesa y española al ruso y de literatura rusa al español. Como becaria del Programa Fulbright, ha sido investigadora visitante en la Universidad de Pensilvania (Estados Unidos). Sus principales áreas de investigación son la traducción literaria, la poesía modernista, la obra de Mandelshtam y su recepción en distintos ámbitos lingüísticos, así como las relaciones culturales entre España, Francia y Rusia.

 

natamoro@ucm.es

https://ajif-ucm.academia.edu/NataliaMorozova

José Manuel Ruiz Vila

José Manuel Ruiz Vila es profesor ayudante doctor del Departamento de Filología Clásica de la UCM donde imparte asignaturas de Grado y Máster. Asimismo, es miembro del Instituto de Lenguas Modernas y Traductores y forma parte del claustro de profesores del Máster en Traducción Literaria. Ha dedicado buena parte de su labor investigadora a la reivindicación del Humanismo castellano del siglo XV con la edición crítica de textos latinos inéditos de figuras tan importantes como Alfonso de Cartagena, Alfonso Fernández de Madrigal “el Tostado” y Rodrigo Sánchez de Arévalo. Además de la edición, se ha dedicado también a la traducción de textos latinos de todas las épocas y de muy diferente tipología, desde las Confesiones de san Agustín hasta el De figuris Veneris de F.K. Forberg (1824), pasando por grandes humanistas de la talla de Francesco Petrarca, Eneas Silvio Piccolomini, Bartolomeo Platina o Erasmo de Rotterdam. Por otra parte, ha traducido textos literarios italianos de Giovanni Boccaccio y de Tommaso Campanella. También imparte docencia en el Máster de Formación de Profesorado en la especialidad de Lenguas Clásicas.

 

joseru07@ucm.es

https://josemanuelruizvila.academia.edu/

Lorena Silos Ribas

Lorena Silos Ribas es profesora del Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Alcalá, donde imparte clases en asignaturas de lengua alemana y de traducción del alemán al español en el grado de Lenguas Modernas y Traducción. La traducción es uno de sus principales ámbitos de investigación y ha publicado numerosos estudios, tanto en relación con el campo de la traducción literaria —como conducto de la recepción y del diálogo intercultural— como con el de la didáctica de la traducción. En este campo, además, ha participado en diversos proyectos de innovación docente, algunos de carácter internacional. Como traductora, colabora con varias editoriales para verter al español obras del ámbito de los estudios culturales en lengua alemana.  

 

lorena.silos@uah.es


Marta Tutone

Marta Tutone es Doctora en Estudios Literarios por la Universidad Complutense de Madrid con la tesis Traducción y hermenéutica: San Giorgio in casa Brocchi, L’incendio di via Keplero, Notte di luna y L’Adalgisa de Carlo Emilio Gadda.

Su formación académica cuenta con el Máster en Traducción Literaria, por la Universidad Complutense 2014, el Máster de Formación del Profesorado, Uned 2013, un Postgrado en Lenguas y Literaturas Euroamericanas, por la Università Degli Studi Di Palermo y el Grado en Lenguas Y Culturas Modernas, por la Università Degli Studi Di Palermo.

Sus líneas de investigación se centran en la hermenéutica y en la traducción de la literatura italiana al castellano.

Actualmente es Profesor Sustituto en el Departamento de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid.

 

 

mtutone@ucm.es

https://www.ucm.es/erfitei/directorio/?id=38228