Institutos Universitarios

Cursos

 

Traducir para el actor: textos ingleses y franceses para la escena española (presencial)

Fechas 15 de enero al 20 de marzo de 2025
Horario miércoles de 17 a 19 horas (2 jueves de 17 a 20 h)
Profesorado Dr. Jorge Braga, Cristina Vinuesa Muñoz, Clara Cabrera García, Jose Juan Sevilla Márquez
Duración Dos meses
Plazas  20 plazas disponibles
Importe de la matrícula 150 euros
Inscripción https://www.teatroabadia.com/taller/traducir-para-el-actor/
Descripción El taller «Traducir para el actor: textos ingleses para la escena española» pretende familiarizar a los estudiantes con las singularidades de la traducción teatral. En él, estos participarán de manera colaborativa, es decir, sin prescindir de los diversos agentes generalmente implicados en este proceso: autor, traductor, director y actores. El taller contará con un proceso en tres fases: traducción inicial, adaptación y puesta en escena, una versión «oral» en la que el actor se convierte en enlace entre el texto y el espectador.

 


 

Metodología de la investigación en traducción automática en el ámbito de los estudios de traducción (semipresencial)

Fechas Segundo semestre del curso 2024-2025
Profesorado

Celia Rico Pérez, María del Mar Sánchez Ramos, Antoni Oliver González, Sergi Álvarez Vidal, Antonio Martínez Pleguezuelos, Amal Haddad Haddad, Pilar Sánchez Gijón, Vicente Brivá Iglesias, Carmen Gómez García

Duración 30 horas (4 ETCS)
Plazas  20 plazas disponibles
Importe de la matrícula 175 euros
Destinatarios Posgraduados.
Estudiantes de máster y doctorado.
Investigadores noveles.
Otros investigadores interesados en conocer el área de la traducción automática
Inscripción  
Descripción La traducción automática es un área de investigación transversal a diferentes disciplinas (la informática, la lingüística computacional, las matemáticas, la traducción y, recientemente, la inteligencia artificial). Con los recientes desarrollos tecnológicos, se ha dado un creciente interés desde los estudios de traducción por la traducción automática, un área que, precisamente, por su carácter interdisciplinar necesita la aplicación de una metodología de investigación propia (herramientas y datos). En este contexto, el curso presenta los métodos necesarios para abordar la investigación en traducción automática desde los estudios de traducción.
   

 


Cursos anteriores

En años anteriores se han impartido otros cursos, relacionados a continuación:

  • Curso sobre TRADUCCIÓN DE TEXTOS MÉDICOS INGLÉS-ESPAÑOL (2022-2023), impartido por Franco Paredes Rivera de la Universidad Ricardo de Palma, en el marco de los programas de colaboración con esta entidad colaboradora.
  • Curso sobre Memorias de Traducción: ventajas y limitaciones (noviembre 2021), impartido por la profesora Carmen Franco Hip de la URP.
  • Curso sobre Traducción de textos biosanitarios (noviembre de 2020), impartido por la profesora Violeta Hoyle, de la URP.
  • Curso sobre Traducción médica (noviembre de 2019), impartido por la profesora Violeta Hoyle, de la URP.
  • Curso sobre Traducción económica y jurídica (noviembre de 2018)
  • Colaboración con el Colegio de Doctores y Licenciados de Madrid en la organización de los cursos de otoño celebrados durante el mes de noviembre de 1996
  • Curso de formación de Intérpretes (1994)
  • Curso Historia de la Teoría de la traducción en la URSS, impartido por Julia Obolenskaja (1992)
  • Curso de terminología deportiva y problemas de traducción en colaboración con el INEF (1990)
  • Curso de terminología, organizado en colaboración con el Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología de Austria Infoterm (1990)
  • Curso Aspectos teóricos y prácticos de un proyecto terminológico, en colaboración con el Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) (1990)
  • Curso de terminología y terminografía para traductores, impartido por personal del Centro Internacional de Información para la Terminología (INFOTERM) de Viena (1989)
  • Curso de terminología jurídica para traductores, impartido por profesores y profesionales del Derecho (1989)
  • Curso de documentación para traductores, impartido por especialistas en Documentación (1989)
  • Curso de formación de traductores para las Comunidades Europeas, organizado por la Secretaría de Estado para las Comunidades Europeas en colaboración con el INEM (1984)
  • Expolingua. Miembros del Instituto han intervenido repetidas veces en el Congreso Internacional que este Organismo celebra, bien en el bloque dedicado a la Traducción, Interpretación y Lenguaje, bien en el dedicado a las naciones patrocinadores del evento.

 


 

Técnicas de traducción del latín a través de los géneros literarios (presencial)

Fechas 25 de septiembre de 2024 a 27 de noviembre de 2024
Profesorado

Dr. Francisco Javier Bran García y Dr. José Manuel Ruiz Vila

Duración  Un semestre
Plazas   20 plazas disponibles
Importe de la matrícula  150 euros
Inscripción  https://www.ucm.es/estudios/certificado-Tecniclatin2501
Descripción En los últimos años el interés por la literatura clásica ha ido aumentando entre el público general, como demuestran las numerosas traducciones y publicaciones en este ámbito. Sin embargo, la distancia temporal y cultural que nos separa de los textos latinos clásicos, así como la propia complejidad de la lengua latina, hace que el acercamiento a los textos en su versión original resulte muy difícil. Por si esto fuera poco, si excluimos los estudios en Filología Clásica, la oferta de cursos de latín en el
panorama cultural español es muy escasa, de modo que este curso pretende colmar en cierto modo esa laguna. En el presente curso, además de dotar al alumno de técnicas traductológicas se le ofrecerá una breve panorámica de los géneros literarios latinos.