• Español

Traducción Literaria

Master's Programme. Academic Year 2024/2025.

TRABAJO FIN DE MÁSTER - 609089

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG1 - Ser capaz de aplicar los conocimientos especializados necesarios para llevar a cabo los procesos de traducción literaria que conduzcan a la elaboración de una traducción original de un texto literario de cualquier época desde la lengua de especialidad a la lengua meta.
CG2 - Dominar la redacción con vistas a la presentación y defensa de un trabajo académico de temática transversal relacionado con alguna de las competencias adquiridas a lo largo del Máster.
CG3 - Ser capaz de analizar sistemáticamente la organización, sistematización y análisis del material literario traducido.
CG4 - Demostrar un domino del pensamiento y de la historia política, cultural y artística en relación con la traducción literaria.
CG5 - Ser capaz de analizar los procesos de traducción literaria contextualizándolos en el marco de las relaciones culturales entre las dos lenguas y culturas implicadas.
CG6 - Demostrar el conocimiento avanzado de las técnicas y metodologías necesarias para la traducción literaria.
CG7 - Poseer conocimiento crítico de los métodos de análisis aplicados en la Teoría de la Traducción literaria a lo largo de los siglos.
Transversales
CT1 - Ser capaz de tomar decisiones sobre la validez del trabajo realizado.
CT2 - Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución.
CT3 - Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión.
CT4 - Tener conciencia de los valores éticos del trabajo realizado y llevarla a la práctica.
CT5 - Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado.
CT6 - Ser capaz de generar nuevas ideas.
Específicas
CE5 - Conocer y emplear de forma correcta la terminología conceptual especializada del ámbito de la traducción literaria para saber afrontar la lectura, comprensión, exposición y crítica de los estudios llevados a cabo hasta ahora en el mismo.
CE6 - Ser capaz de realizar una actividad académica e investigadora especializada en la Traducción literaria, localizando, elaborando y evaluando críticamente la información necesaria e idónea para llevar a cabo un trabajo académico o de investigación en cualquiera de los ámbitos relacionados con ella.
CE7 - Conocer y aplicar las herramientas adecuadas para el ejercicio de la crítica en traducción literaria.
CE8 - Conocer la génesis y desarrollo histórico de las teorías, problemas y polémicas planteadas a lo largo de la Historia en el ámbito de la Traducción literaria, así como la repercusión social actual de las mismas y su contribución al desarrollo de las nuevas teorías al respecto.
CE9 - Ser capaz de utilizar conocimientos especializados sobre teoría de la traducción para el análisis académico de traducciones de obras literarias del español a la lengua de especialización y viceversa.
CE10 - Ser capaz de realizar un trabajo preparatorio de investigación en el ámbito de la Traducción literaria con una estructura adecuada, redacción clara, argumentación sólida y respetando todas las normas de cita y relación de fuentes propias de este tipo de trabajos y asimilando las teorías u opiniones expuestas por otras personas.
CE11 - Saber exponer oralmente con claridad, concisión y solidez, ante una audiencia especializada o no en Traducción literaria, los resultados de los propios estudios y debatir sobre los mismos respetando y asimilando las teorías y opiniones expuestas por otras personas, iniciándose así en tareas educativas y de investigación en este campo.
Otras
CE1 - Poseer los necesarios conocimientos avanzados sobre la periodización, la historia de la literatura y los géneros literarios, así como los hitos culturales de los ámbitos lingüísticos de los que y a los que se traduce.
CE2 - Aplicar unos amplios conocimientos de los fenómenos morfosintácticas y semánticos de la lengua de partida y de la lengua meta a la traducción, el análisis y la crítica de traducciones.
CE3 - Ser capaz de elaborar estudios de carácter histórico (diacrónicos o sincrónicos) sobre los diferentes métodos y procesos de la traducción literaria.
CE4 - Ser capaz de compilar, sintetizar y elaborar información sobre las circunstancias sociales e históricas en las que se ha llevado a cabo una traducción literaria y evaluar su impacto en la obra final.

ACTIVIDADES DOCENTES

Otras actividades
Metodología: Tutorías específicas que apoyarán las actividades formativas de los estudiantes, dirigirán sus lecturas, ofrecerán bibliografía personalizada y atenderán problemas especiales, siempre con el fin de alcanzar las competencias establecidas.

Presenciales

12

Semestre

2

Breve descriptor:

 

Objetivos

El Trabajo Fin de Máster tendrá como objetivo que el estudiante demuestre las competencias adquiridas, así como el conocimiento y la capacidad de aplicación y manejo de las herramientas fundamentales en la práctica de la traducción literaria. El trabajo se adscribirá necesariamente a la especialidad en la que el estudiante cursa sus estudios de Máster y se expondrá y defenderá oralmente, con el fin de comprobar la capacidad expositiva del estudiante. Los trabajos se programarán anualmente, a propuesta de profesores y alumnos. Será responsabilidad de la Comisión de coordinación del Máster la asignación definitiva del tema y los correspondientes tutores. Consistirán bien en la realización de un trabajo de investigación sobre cualquiera de las materias de carácter teórico impartidas en el Máster, bien en una traducción de un texto literario de la lengua de origen al español, acompañada de un estudio crítico que analice el texto y justifique académicamente las opciones de traducción adoptadas. Las características formales de los trabajos se publicarán en la página web del Máster. Para los plazos y requisitos del TFM se seguirá la normativa general sobre los TFM de la Universidad Complutense, disponible en la siguiente dirección web: http://www.ucm.es/centros/cont/descargas/documento30848.pdf.

Contenido

 

Evaluación

SISTEMA DE EVALUACIÓN:
Presentación y defensa pública de trabajos realizados de manera autónoma: 20%
Calidad del trabajo escrito: 100%

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Evaluación
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T - - -MARIA ISABEL HERNANDEZ GONZALEZ


Tutorización cursos pasados
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T - - -ANTONIO LOPEZ FONSECA
CARLOS FORTEA GIL
CRISTINA VINUESA MUÑOZ
EVA ARIZA TRINIDAD
ISABEL GARCIA ADANEZ
ISABELLE MARC MARTINEZ
ITZIAR OLGA HERNANDEZ RODILLA
JORGE BRAGA RIERA
MARIA ANGELES CIPRES PALACIN
MARIA ISABEL HERNANDEZ GONZALEZ
MARIA PORRAS SANCHEZ