• Español

Traducción Literaria

Master's Programme. Academic Year 2024/2025.

LA CRÍTICA Y LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN LITERARIA - 609087

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CB6 - Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación
CB7 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio
CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
CG2 - Dominar la redacción con vistas a la presentación y defensa de un trabajo académico de temática transversal relacionado con alguna de las competencias adquiridas a lo largo del Máster.
CG3 - Ser capaz de analizar sistemáticamente la organización, sistematización y análisis del material literario traducido.
CG4 - Demostrar un domino del pensamiento y de la historia política, cultural y artística en relación con la traducción literaria.
CG6 - Demostrar el conocimiento avanzado de las técnicas y metodologías necesarias para la traducción literaria.
Transversales
CT1 - Ser capaz de tomar decisiones sobre la validez del trabajo realizado
CT2 - Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución
CT3 - Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión
CT4 - Tener conciencia de los valores éticos del trabajo realizado y llevarla a la práctica
CT5 - Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado
CT6 - Ser capaz de generar nuevas ideas
Específicas
CE6 - Ser capaz de realizar una actividad académica e investigadora especializada en la Traducción literaria, localizando, elaborando y evaluando críticamente la información necesaria e idónea para llevar a cabo un trabajo académico o de investigación en cualquiera de los ámbitos relacionados con ella.
CE7 - Conocer y aplicar las herramientas adecuadas para el ejercicio de la crítica en traducción literaria.
CE11 - Saber exponer oralmente con claridad, concisión y solidez, ante una audiencia especializada o no en Traducción literaria, los resultados de los propios estudios y debatir sobre los mismos respetando y asimilando las teorías y opiniones expuestas por otras personas, iniciándose así en tareas educativas y de investigación en este campo.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
La metodología utilizada consistirá, básicamente, en la exposición, por parte del profesor, de una serie de casos concretos, tanto en lo que se refiere a la parte de investigación (cómo resolver determinados problemas de documentación, traducción, etc…) como en la de crítica (casos emblemáticos de recepción española fuera y dentro de España…), a partir de los cuales se establecerá un diálogo abierto con los estudiantes. Dependiendo del número de los mismos se considerará la posibilidad de que se hagan cargo de ciertas exposiciones, previamente consensuadas con el profesor y que, obviamente, de ser posibles, serán consideradas en la nota final.
Otras actividades
Los estudiantes elaborarán dos breves trabajos, uno para cada parte de la asignatura.

Presenciales

5

Semestre

2

Breve descriptor:

La asignatura ofrece los conocimientos necesarios sobre la crítica y la investigación en traducción literaria necesarios para el estudiante puedan desempeñarse en ambas facetas.

Requisitos

Los generales del Máster.
Requisitos de lengua: Nivel C1 de castellano.

Objetivos

La asignatura, dividida en dos secciones –crítica e investigación–, tiene como objetivos principales introducir a los estudiantes en las fuentes de información necesarias en la investigación, en las teorías más significativas dentro del campo traductológico, en la metodología de la investigación en estudios de traducción, así como presentar un estado de la cuestión de investigación en la traducción literaria en nuestro país; por otro lado, el curso pretende ofrecer una visión panorámica del papel de la crítica en el proceso de establecimiento del canon literario, de la atención que el traductor merece entre los críticos y de cómo la crítica marca, en tradiciones lingüísticas diferentes, un proceso de recepción literaria particular.

Contenido

Primera parte. INVESTIGACIÓN. 

  1. «Tras las huellas»: investigar sobre traducción.
  2. La especificidad de la traducción literaria: documentación y fuentes de información.
  3. La investigación y la práctica de la traducción.

4.   Abriendo caminos en la selva: escuelas, tendencias, teorías...

 

Segunda parte. CRÍTICA.

  1. La crítica académica.
  2. La crítica periodística. 
  3. Críticos al servicio del mercado editorial. 
  4. La crítica en la configuración del canon literario.

Evaluación

El proceso de evaluación será continuo. La nota final resultará, por un lado, de la valoración que el profesor realice de las intervenciones en clase y, en su caso, de la exposición realizada en el aula sobre un caso concreto, y, por otro, de un trabajo final (uno para cada una de las dos partes de la asignatura) –que habrá de entregarse dentro de los límites de espacio y tiempo que se señalarán en su momento– que verse sobre algún problema metodológico o de recepción crítica. Para el establecimiento del tema sobre el que trate el trabajo el alumno habrá de hablar previamente con el profesor. La calificación final será la resultante de la valoración de cada una de las partes: 50% crítica y 50% investigación.

Bibliografía

Bassnett-McGuire, Susan, Translation Studies. Routledge: Londres 2002.
Bértolo, Constantino, Gloria y miseria de la crítica literaria. Punto de Vista: Madrid 2022.
Carbonell i Cortés, Ovidi, Traducción y cultura. De la ideología al texto. Ediciones Colegio de España : Salamanca 1999.
Eagleton, Terry, La función de la crítica. Paidós : Barcelona 1999.
Galanes Santos, Iolanda et al. (coords.), La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Comares: Granada 2016.
García Peinado (coord.), Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Editorial Atrio: Gramada 2003.
Gonzalo García, Consuelo & García Yebra, Valentín (eds.), Documentación, terminología y traducción. Síntesis – Fundación Duques de Soria: Madrid 2000.
Gonzalo García, Consuelo & García Yebra, Valentín (eds.), Manual de documentación para la traducción literaria. Arco/Libros: Madrid 2005.
Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra: Madrid 2001.
Lafarga, Francisco, Bibliografía de estudios sobre la historia de la traducción en España. Accesible en línea: Portal de Historia de la Traducción en España (PHTE) , 2020.
Lefevere, André, Traducción, reescritura y manipulación del canon literario. Ediciones Colegio de España: Salamanca 1997.
Lvóvskaya, Zinaida, Problemas actuales de la traducción. Método Ediciones: Granada 1997.
Morillas, Esther & Álvarez, Jesús (eds.), Las herramientas del traductor. Universidad de Málaga: Málaga 2000.
Moya, Virgilio, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Cátedra: Madrid 2004.
Navarro Domínguez, Fernando, Manual de bibliografía española de traducción e interpretación. Diez años de historia: 1985-1995. Universidad de Alicante: Alicante 1996.
Vallejo Mejía, Mary Luz, La crítica literaria como género periodístico. EUNSA: Navarra 1993.
Viñas Piquer, David, Historia de la crítica literaria. Ariel: Barcelona 2002.

Otra información relevante

La bibliografía es orientativa y selectiva. El profesor podrá completarla y ampliarla en clase siempre que lo considere oportuno. Se garantiza que, si por exigencias sanitarias las autoridades competentes impidieran la presencialidad total o parcial de la actividad docente, los planes docentes alcanzarían sus objetivos a través de una metodología de enseñanza, aprendizaje y evaluación en formato on-line, que retornaría a la modalidad presencial en cuanto cesaron dichos impedimentos.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T27/01/2025 - 09/05/2025MARTES 18:00 - 21:00A-22BJOSE MANUEL RUIZ VILA
ROCÍO ARACELI BADIA FUMAZ