• Español

Traducción Literaria

Master's Programme. Academic Year 2024/2025.

SEMINARIO ESPECIALIZADO EN CUESTIONES DE TRADUCCIÓN LITERARIA - 609086

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
Cg01 Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
Cg05 Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
Cg09 Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción y de la interpretación
Específicas
Ce08
Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para acceder a la profesión o para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Ce09
Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.
Otras
Cp10
Analizar textos breves de la literatura contemporánea en las lenguas B1 y B2, documentarse y plantear el proceso previo a su traducción.
Cp13
Conocer las asociaciones y otros colectivos relacionados con la traducción o la interpretación

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Exposiciones magistrales acompañadas de ejercicios en clase, ya sea de manera presencial.

Docencia en red: Se garantiza que, si por exigencias sanitarias las autoridades competentes impidieran la presencialidad total o parcial de la actividad docente, los planes docentes alcanzarían sus objetivos a través de una metodología de enseñanza, aprendizaje y evaluación en formato on-line, que retornaría a la modalidad presencial en cuanto cesaran dichos impedimentos.
Clases prácticas
A pesar de que la asignatura carece de vinculación a una lengua de trabajo concreta, si los conocimientos del grupo lo permiten se intentará aplicar en la práctica los contenidos manejados empleando para ello textos en lengua inglesa.

Presenciales

4,5

No presenciales

1,5

Semestre

1

Breve descriptor:

 La asignatura pretende ofertar a los estudiantes, sin vinculación a una lengua de trabajo concreta, una visión del mundo profesional de la traducción literaria que, acompañada de unas herramientas metodológicas prácticas, les permita abordar al final de sus estudios el acceso al mundo profesional habiendo reflexionado sobre la materia que van a manejar. 

Objetivos

 -Proporcionar a los estudiantes herramientas para abordar la traducción de un texto literario de manera profesional
- Informar a los estudiantes sobre el entorno profesional de la traducción literaria y las vías de acceso a él
- Desarrollar las capacidades de autoaprendizaje del estudiante

Contenido

El entorno profesional de la traducción literaria

Los problemas concretos:
1. El tono en traducción
2. El estilo en traducción
3. El ritmo en traducción

Los problemas globales:
1. La traducción según géneros.
2. Los subgéneros literarios: la novela policiaca
3. Los subgéneros literarios: la novela histórica
4. Los subgéneros literarios: la novela infantil y juvenil y su mercado
5. La singularidad de la novela bélica
6. El concepto de calidad en literatura y traducción

Reflexiones finales: la traducción de clásicos y la retraducción


Evaluación

-Asistencia y participación en clase: 50%
-Trabajo final de la asignatura 50%

Todos los criterios podrán experimentar cambios en función de la situación sanitaria a lo largo de los próximos meses y las correspondientes decisiones de las autoridades académicas.

Bibliografía

-Arregui, N. (2007). La didáctica de la traducción literaria: un caso práctico en alumnos de doctorado de Granada. En D. Gallego Hernández, M. Tolosa Igualada J.A. Albaladejo Martínez (Eds.), La didáctica de la traducción en Europa e Hispanoamérica. Proceedings of the Primer Coloquio Lucentino de Traducción (pp. 149-159). Alicante: Universidad de Alicante.
-Fortea, C. (coord.), Traducción Literaria: expandiendo los límites. Monográfico de la Revista Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información, vol. 13(1), págs. 266-316. Disponible en: http://revistas.usal.es/index.php/revistatesi/issue/view/604
-Fortea, C. (coord.): El viaje de la Literatura. Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria. Madrid, Cátedra, 2018.
-Franco Aixelá, Javier: La traducción condicionada de los nombres propios. Salamanca (Colegio de España), 2000.
-Jones, F.R. (2009): Literary Translation. En: M. Baker, G. Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 152-157). Abingdon. Routledge.-Landers, Clifford: Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon (Multilingual Matters), 2001.
-Marco Burillo, Josep: El l d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció litèraria. Barcelona (Eumo), 2002.
-Martínez, L. (2007). Orientación profesional en la enseñanza de la traducción literaria. En M. del C. Balbuena Torezano, A. García Calderón (Eds.), Traducción y mediación cultural: Reflexiones interdisciplinares (pp. 399-406). Granada: Atrio.
-PETRA-E, Marco de referencia para la educación y la formación de traductores literarios. Disponible en: http://petra-educationframework.eu/es/
-Steiner, G.: Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. México (Fondo de Cultura Económica), 1991.
- Sánchez, María T.: The Problems of Literary Translation. Berna (Peter Lang), 2009.
Colección completa de la revista Vasos Comunicantes. Madrid (ACE Traductores), 1993-2017 (47 números).

Otra información relevante

El profesor estará disponible en todo momento para consultar y tutorías previa petición de cita por e-mail (cfortea@ucm.es). Es importante que los estudiantes consulten su correo al menos dos veces al día para prever posibles avisos a través de la plataforma de la asignatura.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T27/01/2025 - 09/05/2025MIÉRCOLES 18:00 - 21:00A-24ISABEL GARCIA ADANEZ