• Español

Traducción Literaria

Master's Programme. Academic Year 2024/2025.

TALLER DE TEXTOS LITERARIOS: TEXTOS LÍRICOS Y DRAMÁTICOS (ITALIANO-ESPAÑOL) - 609084

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
- Conocimiento de las lenguas que intervienen en la traducción: español e italiano.
- Es deseable alguna experiencia de lectura y comprensión anterior de las que son las especificidades formales de los textos líricos y dramáticos.
Transversales
- Aprendizaje y ejercicio de prácticas de traducción y observación de los textos líricos considerados en el ámbito de diferentes estéticas .
- Capacidad de reconocimiento de las que son las exigencias de actuación ante los textos concebidos para el teatro con comprensión de las normas que rigen la transformación de la materia narrada en diálogo activo.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Se limitarán las exposiciones de carácter teórico a lo indispensable para observar la naturaleza de la expresión literaria en los dos formatos objetos de la traducción en esta materia: el formato lírico y el formato dramático.
Clases prácticas
Al tratarse de un Taller de Traducción, las clases girarán sobre todo en torno a la traducción activa de los textos propuestos, con posibles actividades también que serán tanto colectivas como restringidas a grupos de trabajo. con un material específico tras una distribución previa de tareas para su exposición colectiva en las clases.

Presenciales

5

Semestre

2

Breve descriptor:

 La asignatura se propone aplicar las técnicas de traducción de textos literarios en que los alumnos ya se han adiestrado en las restantes asignaturas del Máster anteriores y paralelas adecuando el trabajo de análisis y traducción a la especificidad formal y temática que representan los textos líricos y teatrales.

 

El contenido práctico de la asignatura hará que los aspectos teóricos ligados a la evolución de las formas poéticas y teatrales en Italia tengan un desarrollo limitado y ligado solo a la necesaria exégesis que alguno de los textos poéticos aconseje desarrollar.

Se prestará especial atención al cuidado que requiere la evolución de los dos géneros en un panorama como el italiano marcado por la fragmentación lingüística. Lla elección de los textos

podrá sufrir asimismo variaciones en función de los intereses y el recorrido de estudios de las nuevas promociones respetando el tiempo que es aconsejable dedicar a los autores y contenidos seleccionados en que quede reflejado el recorrido canónico de ambos géneros en Italia.

 

Requisitos

- Conocimiento de las lenguas que forman parte del trabajo de traducción: español e italiano.
- Familiaridad con la terminología de análisis textual y retórico que es necesario a menudo utiliza a la hora de describir la forma de los textos que van a ser objeto del trabajo de traducción.

Objetivos

 Adquisición de unas destrezas de traducción ajustadas a los requerimientos de los textos de contenido poético y teatral resumiendo necesariamente dado la duración de la asigntura los autores y estéticas más destacadas tantos en el ámbito poético como dramático.
En el caso de los textos teatrales un importante apartado estará dedicado a observar la técnica de la adptación de los textos narrativos con vistas a su derarrollo teatral con el objeto de que dichas transformaciones formen parte de los ejercicios de "endotraducción" en que no solo estén presenten las transformaciones linguísticas entre dos lenguas sino que también se activen los recursos de  adecuación de soluciones entre géneros que dan lugar al texto teatral.

Contenido

 - Análisis, lectura comprensiva y traducción de poemas seleccionados elegidos como exponente de la poesía medieval italiana con atención a los parámetros métricos y de contenido que la poesía italiana ha difundido y exportado a la tradición canónica, con especial atención a la figura de G. Petrarca.

 

 -  Análisis y traducción de poemas pertenecientes al período clásico- romántico: G. Leopardi.

 - Análisis y traducción de las más valiosas composiciones de las múltiples corrientes poéticas del Siglo XX: Futurismo, Hermetismo, Generazione del ’63 (I Novissimi).

 - Análisis  de algunas de las más relevantes composiciones del más destacado autor de la literatura del siglo XX en Italia (Eugenio Montale).

 - Análisis, difusión y traducción de poemas pertenecientes a las últimas corrientes o a autores, así como el estudio de figuras poéticas destacadas
que han alcanzado el reconocimiento del canon sin estar adscritos a las grandes corrientes poéticas organizadas en torno a una generación o un estilo de composición. (G. Caproni, Alda Merini, V. Sereni, F. Fortini....)

- Breve repaso de la historia del teatro en Italia si la formación de los alumnos lo requiere. Recordatorio de consideraciones relativas al espacio escénico y metodologías de lectura del texto teatral. La figuras de  C. Goldoni y de G. Parini.

- Estudio y traducción de las obras más destacadas del teatro del siglo XX en Italia: G.  D´Annunzio,  L. Pirandello,

 

- Teatro de traducción y ruptura: la figura de Dario Fo. Análisis y traducción de alguna de sus obras más difundidas y de acuerdo con las posibles preferencias de cada promoción.

 

 

 

 

Evaluación

Se garantiza que, si por exigencias sanitarias las autoridades competentes impidieran la presencialidad total o parcial de la actividad docente, los planes docentes alcanzarían sus objetivos a través de una metodología de enseñanza, aprendizaje y evaluación en formato on-line, que retornaría a la modalidad presencial en cuanto cesaran dichos impedimentos.
Tanto en el caso anterior como en el caso normalmente previsto el trabajo en clase y las aportaciones continuadas pasarán a formar parte de la evaluación continua requerida para la obtención de la Calificación final.
Si, en beneficio del rendimiento de los estudiantes, se impone la necesidad de una prueba final, tal paso será acordado con los alumnos para poner organizar plazos y posibles contenidos temáticos de la prueba.

Bibliografía

Angelini, Franca, Il teatro del Novecento da Pirandello a Fo. Bari: Laterza 1990.

Barbieri Squarotti, G. (ed.), La letteratura in scena: il teatro del Novecento. Torino: Tirrenia 1985.
Bertone, Giorgio, Breve dizionario di metrica italiana. Torino: Einaudi 1999.
Debenedetti, G. Poesia italiana del Novecento. Quaderni inediti, prefazione di A. Berardinelli, introduzione di P. P. Pasolini, Milano, Garzanti, 2000.

Frabotta, B. Letteratura al femminile. Itinerari di lettura: a proposito di donne, storia, poesia, romanzo, Bari, De Donato, 1980.
Luperini, R. et al. Poeti italiani: il Novecento. Palermo: Palumbo 1990.
Mengaldo, P.V., La tradizione del Novecento. Quarta serie, Torino, Bollati Boringhieri, 2000.

Renzi, Lorenzo, Come leggere la poesia: con esercitazioni su poeti italiani del Novecento. Bologna: Il Mulino 1991.
Sereni, V. Poesie e prose, a cura di G. Raboni, con uno scritto di P.V. Mengaldo, Milano, Mondadori, 2013.
Taviani, Ferdinando, Introduzione alla letteratura teatrale italiana nel Novecento. Roma: Treccani 1993
Tessari, Roberto, Teatro italiano del Novecento: fenomenologie e strutture. Firenze: Le Lettere 1996.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T27/01/2025 - 09/05/2025JUEVES 18:00 - 21:00A-416CRISTINA ISABEL CORIASSO MARTIN-POSADILLO