Traducción Literaria
Master's Programme. Academic Year 2024/2025.
TALLER DE TEXTOS LITERARIOS: TEXTOS LÍRICOS Y DRAMÁTICOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) - 609083
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 066F - MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA (2018-19)
- Carácter: OPTATIVA
- ECTS: 5.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG1 - Ser capaz de aplicar los conocimientos especializados necesarios para llevar a cabo los procesos de traducción literaria que conduzcan a la elaboración de una traducción original de un texto literario de cualquier época desde la lengua de especialidad a la lengua meta.
CG2 - Dominar la redacción con vistas a la presentación y defensa de un trabajo académico de temática transversal relacionado con alguna de las competencias adquiridas a lo largo del Máster.
CG3 - Ser capaz de analizar sistemáticamente la organización, sistematización y análisis del material literario traducido.
CG4 - Demostrar un domino del pensamiento y de la historia política, cultural y artística en relación con la traducción literaria.
CG5 - Ser capaz de analizar los procesos de traducción literaria contextualizándolos en el marco de las relaciones culturales entre las dos lenguas y culturas implicadas.
CG6 - Demostrar el conocimiento avanzado de las técnicas y metodologías necesarias para la traducción literaria.
CG7 - Poseer conocimiento crítico de los métodos de análisis aplicados en la Teoría de la Traducción literaria a lo largo de los siglos.
CG2 - Dominar la redacción con vistas a la presentación y defensa de un trabajo académico de temática transversal relacionado con alguna de las competencias adquiridas a lo largo del Máster.
CG3 - Ser capaz de analizar sistemáticamente la organización, sistematización y análisis del material literario traducido.
CG4 - Demostrar un domino del pensamiento y de la historia política, cultural y artística en relación con la traducción literaria.
CG5 - Ser capaz de analizar los procesos de traducción literaria contextualizándolos en el marco de las relaciones culturales entre las dos lenguas y culturas implicadas.
CG6 - Demostrar el conocimiento avanzado de las técnicas y metodologías necesarias para la traducción literaria.
CG7 - Poseer conocimiento crítico de los métodos de análisis aplicados en la Teoría de la Traducción literaria a lo largo de los siglos.
Transversales
CT1 - Ser capaz de tomar decisiones sobre la validez del trabajo realizado.
CT2 - Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución.
CT3 - Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión.
CT4 - Tener conciencia de los valores éticos del trabajo realizado y llevarla a la práctica.
CT5 - Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado.
CT6 - Ser capaz de generar nuevas ideas.
CT2 - Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución.
CT3 - Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión.
CT4 - Tener conciencia de los valores éticos del trabajo realizado y llevarla a la práctica.
CT5 - Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado.
CT6 - Ser capaz de generar nuevas ideas.
Específicas
CE 1 - Poseer los necesarios conocimientos avanzados sobre la periodización, la historia de la literatura y los géneros literarios, así como los hitos culturales de los ámbitos lingüísticos de los que y a los que se traduce.
CE2 - Aplicar unos amplios conocimientos de los fenómenos morfosintácticos y semánticos de la lengua de partida y de la lengua meta a la traducción, el análisis y la crítica de traducciones.
CE5 - Conocer y emplear de forma correcta la terminología conceptual especializada del ámbito de la traducción literaria para saber afrontar la lectura, comprensión, exposición y crítica de los estudios llevados a cabo hasta ahora en el mismo.
CE7 - Conocer y aplicar las herramientas adecuadas para el ejercicio de la crítica en traducción literaria.
CE10 - Ser capaz de realizar un trabajo preparatorio de investigación en el ámbito de la Traducción literaria con una estructura adecuada, redacción clara, argumentación sólida y respetando todas las normas de cita y relación de fuentes propias de este tipo de trabajos y asimilando las teorías u opiniones expuestas por otras personas.
CE11 - Saber exponer oralmente con claridad, concisión y solidez, ante una audiencia especializada o no en Traducción literaria, los resultados de los propios estudios y debatir sobre los mismos respetando y asimilando las teorías y opiniones expuestas por otras personas, iniciándose así en tareas educativas y de investigación en este campo.
CE2 - Aplicar unos amplios conocimientos de los fenómenos morfosintácticos y semánticos de la lengua de partida y de la lengua meta a la traducción, el análisis y la crítica de traducciones.
CE5 - Conocer y emplear de forma correcta la terminología conceptual especializada del ámbito de la traducción literaria para saber afrontar la lectura, comprensión, exposición y crítica de los estudios llevados a cabo hasta ahora en el mismo.
CE7 - Conocer y aplicar las herramientas adecuadas para el ejercicio de la crítica en traducción literaria.
CE10 - Ser capaz de realizar un trabajo preparatorio de investigación en el ámbito de la Traducción literaria con una estructura adecuada, redacción clara, argumentación sólida y respetando todas las normas de cita y relación de fuentes propias de este tipo de trabajos y asimilando las teorías u opiniones expuestas por otras personas.
CE11 - Saber exponer oralmente con claridad, concisión y solidez, ante una audiencia especializada o no en Traducción literaria, los resultados de los propios estudios y debatir sobre los mismos respetando y asimilando las teorías y opiniones expuestas por otras personas, iniciándose así en tareas educativas y de investigación en este campo.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases prácticas
Una semana antes del comienzo de la clase, los estudiantes dispondrán en el campus virtual tanto de un texto que deberán traer traducido a clase como de otros materiales y bibliografía preparados a tal efecto. En el aula se analizarán y comentarán las diferentes versiones de los alumnos, se buscarán soluciones y se ejercitarán diferentes técnicas de traducción (compensación, adaptación, descripción, sustitución, creación, etc.). Se pretende que, a partir de un análisis de cuanto rodea a un texto lírico y dramático, el estudiante desarrolle tal habilidad en la traducción literaria que sea capaz de recrear una obra en función de un determinado objetivo, que variará según criterios estéticos o funcionales.
Presenciales
5
Semestre
2
Breve descriptor:
Taller de traducción al español de textos líricos y dramáticos escritos en
lengua alemana.
Requisitos
Los propios de los estudios del Máster en Traducción Literaria. Nivel de idioma C 1 en la lengua de elección; C 1 en lengua española.
Objetivos
El principal objetivo de la asignatura consiste en adiestrar a los
participantes en la práctica de la traducción de textos líricos y dramáticos a
partir de lo ya aprendido tanto en el módulo 1 como en el resto de materias
del 2. Para este fin, se habituará a los estudiantes a la traducción de obras
de muy diversa índole y de dificultad progresiva, no sin antes haber llevado a
cabo un estudio lingüístico, pragmático e intercultural del texto en el seno
de sistema literario de sendas lenguas de partida y de llegada. Se atenderá
especialmente a la figura del autor, a la época de producción y recepción, así
como al canal y a las expectativas del destinatario. Otros factores
esenciales, tales como la cohesión y coherencia de contenido y forma —en
función de cuestiones morfosintácticas, fonéticas y semánticas—, se tendrán en
cuenta con relación a los conceptos de equivalencia y estilo. Potenciar la
reflexión y la crítica de los textos líricos y dramáticos traducidos
constituye otro de los objetivos del curso, dado que el desarrollo de estas
aptitudes beneficiará la capacidad traductora y artística de los
participantes, lo que redundará en la calidad de sus traducciones.
Objetivos particulares concernientes a la lírica: se ejercitará una cuidadosa interpretación de los poemas, sin olvidar la localización y posible recreación de figuras retóricas. A lo largo del curso, los participantes elaborarán distintas versiones que variarán según efecto y función del simbolismo fonético, metro, ritmo y rima, lo que desarrollará su sensibilidad estética, eufónica y melódica del lenguaje en su conjunto.
La traducción de textos dramáticos contribuirá a su vez a que el estudiante abunde en la oralidad del lenguaje, potenciando así su capacidad de recrear o adaptar un escrito. Se analizarán las expectativas del destinatario y su sistema cultural, así como el resto de factores extralingüísticos que rodean la obra y que intervienen en la traducción del texto: comunicación no verbal, quinésica, lenguaje escénico, entorno acústico, localización y transmisión de culturemas, puesta en escena, etc.
Objetivos particulares concernientes a la lírica: se ejercitará una cuidadosa interpretación de los poemas, sin olvidar la localización y posible recreación de figuras retóricas. A lo largo del curso, los participantes elaborarán distintas versiones que variarán según efecto y función del simbolismo fonético, metro, ritmo y rima, lo que desarrollará su sensibilidad estética, eufónica y melódica del lenguaje en su conjunto.
La traducción de textos dramáticos contribuirá a su vez a que el estudiante abunde en la oralidad del lenguaje, potenciando así su capacidad de recrear o adaptar un escrito. Se analizarán las expectativas del destinatario y su sistema cultural, así como el resto de factores extralingüísticos que rodean la obra y que intervienen en la traducción del texto: comunicación no verbal, quinésica, lenguaje escénico, entorno acústico, localización y transmisión de culturemas, puesta en escena, etc.
Contenido
Los participantes traducirán una selección de aquellos textos líricos y
dramáticos de la historia de la literatura en lengua alemana que más interés
encierren desde el punto de vista de su traducción al español. Se analizarán
textos paralelos y traducciones de diferentes épocas y autores, haciendo
especial hincapié en obras publicadas a partir del siglo XX.
Evaluación
Todos los estudiantes deberán traducir los textos, argumentar sus decisiones y comentar las propuestas de sus compañeros sobre la base de criterios objetivos. La evaluación será pues continua, si bien al final del semestre se llevará a cabo una prueba escrita que consistirá en la elaboración de una traducción directa, para la que dispondrán de cuantos materiales consideren necesarios.
Bibliografía
Albrecht, Jörn, Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998.
Barjau, Eustaquio, «La traducción de textos poéticos: dificultades y estrategias», en: Josep Marco Borillo (ed.), La traducció literària, Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, 1995, 59-79.
Buschmann, Albrecht (ed.), Gutes Übersetzen ¿ Neue Perspektiven für Theorie und Praxis. Berlín, Boston: De Gruyter, 2015.
Bousoño, Carlos, Teoría de la expresión poética. Hacia una explicación del fenómeno lírico a través de textos españoles. Madrid: Gredos, 1962.
Gallego Roca, M., Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas, Madrid, Júcar, 1994.
García Barrientos, José Luis, Cómo se comenta una obra de teatro, Madrid: Síntesis, 2001.
Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
Kayser, Wolfgang, Kleine deutsche Versschule. Tübingen und Basel: Francke, 2002 [1946].
Lafarga, Francisco y Roberto Dengler (eds.), Teatro y traducción, Barcelona: Universidad Pompeu Fabra, 1995.
Poyatos, Fernando, La comunicación no verbal. Tomos I, II, II. Madrid: Istmo, 1994.
Snell-Hornby, Mary, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul y Peter A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 1998.
Törnqvist, Egil, El teatro en otra lengua y otro medio. Madrid: Arco Libros, 2002 [1991].
Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 1994.
Barjau, Eustaquio, «La traducción de textos poéticos: dificultades y estrategias», en: Josep Marco Borillo (ed.), La traducció literària, Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, 1995, 59-79.
Buschmann, Albrecht (ed.), Gutes Übersetzen ¿ Neue Perspektiven für Theorie und Praxis. Berlín, Boston: De Gruyter, 2015.
Bousoño, Carlos, Teoría de la expresión poética. Hacia una explicación del fenómeno lírico a través de textos españoles. Madrid: Gredos, 1962.
Gallego Roca, M., Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas, Madrid, Júcar, 1994.
García Barrientos, José Luis, Cómo se comenta una obra de teatro, Madrid: Síntesis, 2001.
Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
Kayser, Wolfgang, Kleine deutsche Versschule. Tübingen und Basel: Francke, 2002 [1946].
Lafarga, Francisco y Roberto Dengler (eds.), Teatro y traducción, Barcelona: Universidad Pompeu Fabra, 1995.
Poyatos, Fernando, La comunicación no verbal. Tomos I, II, II. Madrid: Istmo, 1994.
Snell-Hornby, Mary, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul y Peter A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 1998.
Törnqvist, Egil, El teatro en otra lengua y otro medio. Madrid: Arco Libros, 2002 [1991].
Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 1994.
Otra información relevante
Docencia en red condicionada por la situación de la pandemia:
Se garantiza que, si por exigencias sanitarias las autoridades competentes impidieran la presencialidad total o parcial de la actividad docente, los planes docentes alcanzarían sus objetivos a través de una metodología de enseñanza, aprendizaje y evaluación en formato on-line, que retornaría a la modalidad presencial en cuanto cesaran dichos impedimentos.
Se garantiza que, si por exigencias sanitarias las autoridades competentes impidieran la presencialidad total o parcial de la actividad docente, los planes docentes alcanzarían sus objetivos a través de una metodología de enseñanza, aprendizaje y evaluación en formato on-line, que retornaría a la modalidad presencial en cuanto cesaran dichos impedimentos.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo T | 27/01/2025 - 09/05/2025 | JUEVES 15:00 - 18:00 | D-205 | MARIA DEL CARMEN GOMEZ GARCIA |