• Español

Traducción Literaria

Master's Programme. Academic Year 2024/2025.

TALLER DE TEXTOS LITERARIOS: TEXTOS LÍRICOS Y DRAMÁTICOS (FRANCÉS-ESPAÑOL) - 609082

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
CG1 - Ser capaz de aplicar los conocimientos especializados necesarios para llevar a cabo los procesos de traducción literaria que conduzcan a la elaboración de una traducción original de un texto literario de cualquier época desde la lengua de especialidad a la lengua meta.
CG2 - Dominar la redacción con vistas a la presentación y defensa de un trabajo académico de temática transversal relacionado con alguna de las competencias adquiridas a lo largo del Máster.
CG3 - Ser capaz de analizar sistemáticamente la organización, sistematización y análisis del material literario traducido.
CG4 - Demostrar un domino del pensamiento y de la historia política, cultural y artística en relación con la traducción literaria.
CG5 - Ser capaz de analizar los procesos de traducción literaria contextualizándolos en el marco de las relaciones culturales entre las dos lenguas y culturas implicadas.
CG6 - Demostrar el conocimiento avanzado de las técnicas y metodologías necesarias para la traducción literaria.
Transversales
CT1 - Ser capaz de tomar decisiones sobre la validez del trabajo realizado
CT2 - Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución
CT3 - Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión
CT4 - Tener conciencia de los valores éticos del trabajo realizado y llevarla a la práctica
CT5 - Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado
CT6 - Ser capaz de generar nuevas ideas
Específicas
CE4 - Ser capaz de compilar, sintetizar y elaborar información sobre las circunstancias sociales e históricas en las que se ha llevado a cabo una traducción literaria y evaluar su impacto en la obra final.
CE9 - Ser capaz de utilizar conocimientos especializados sobre teoría de la traducción para el análisis académico de traducciones de obras El carácter de la asignatura será eminentemente práctico, aunque todas las traducciones serán razonadas y estarán basadas en un estudio riguroso de los textos.
Se traducirá una selección de dramáticos y poéticos de la historia de la literatura de expresión francesa al español actual. Asimismo, se estudiarán textos teóricos sobre la traducción de poesía y teatro y se analizarán textos paralelos y traducciones ya editadas, principalmente contemporáneas
literarias del español a la lengua de especialización y viceversa.

ACTIVIDADES DOCENTES

Otras actividades
Se promoverá la participación de los estudiantes en actividades culturales relacionadas con el teatro y la poesía francesa en la actualidad.
TOTAL
Las clases serán eminentemente prácticas. El estudiante deberá trabajar los textos de forma individual. En el aula se pondrán en común las diferentes versiones y se analizarán las posibles estrategias de traducción en función de los contextos culturales y pragmáticos de recepción.
Asimismo, se estudiarán textos de carácter teórico que permitan mejorar la práctica de la traducción de teatro y poesía.

Presenciales

5

Semestre

2

Breve descriptor:

 Taller para la traducción de textos líricos y dramáticos del francés al castellano. 

Requisitos

Es necesario tener al menos un nivel C1 en francés y en castellano para poder cursar esta asignatura.

Objetivos

 

La asignatura pretende preparar a los estudiantes para la traducción de textos líricos y dramáticos en la combinación francés-español. Así, se abordarán las características y dificultades de este tipo de traducción desde el punto de vista de la traductología y de la práctica profesional. Para ello, se realizará una reflexión sobre el texto de partida, en su dimensión lingüística, pragmática y cultural, para abordar después la traducción razonada de dicho texto, siempre dentro de un determinado contexto meta. 
Los textos traducidos serán de diversa índole y dificultad y reflejarán las características propias del lenguaje poético y dramático. 

Contenido

 

El carácter de la asignatura será eminentemente práctico, aunque todas las traducciones serán razonadas y estarán basadas en un estudio riguroso de los textos. 
Se traducirá una selección de dramáticos y poéticos de la literatura 
de expresión francesa al español actual. Asimismo, se estudiarán textos teóricos sobre la traducción de poesía y teatro y se analizarán textos paralelos y traducciones ya editadas, principalmente contemporáneas.

Evaluación

Se evaluarán varios trabajos individuales. Los criterios de evaluación incluirán la corrección lingüística en español, la fidelidad con respecto al original, la adecuación al contexto de recepción y la calidad estilística.
10% trabajo y participación en clase.
45% traducción de textos dramáticos.
45% traducción de textos líricos.

Bibliografía

Bassnett-McGuire, Susan, «Ways through the Labyrinth. Strategies and Methods for Translating Theatre Texts», en: The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Londres: Croom Helm, 1985, 87-102.
Braga, Jorge, La traducción al inglés de las comedias del Siglo de Oro. Madrid: Fundamentos, 2009.
Carbonell, Ovidi, Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1999.
Delisle, Jean, et Judith Woodsworth (éd.), Les Traducteurs dans l¿histoire, Ottawa, Presses de l¿Université d¿Ottawa, Paris, Unesco, 1995.
Erol Kayra « Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique » Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 43, n° 2, 1998, p. 254-261.
Gallego Roca, M., Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas, Madrid, Júcar, 1994.
Gonzalo, Consuelo y Valentín García Yebra (eds.), Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, 2005.
Hermans, Theo, ed., The Manipulation of Literature: Studies in Literary
Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001, 2007.
Lafarga, Francisco y Robert Dengler (eds.), Teatro y traducción, Barcelona: Universidad Pompeu Fabra, 1995.
López, Dámaso, Antología de textos sobre traducción. Toledo: Escuela de Traductores, 1996.
Moya, Virgilio, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2004.
Oseki-Dépré Inês (éd), Traduction et poésie, Maisonneuve & Larose, 2004
Oustinoff, Michaël, La traduction, PUF, 2004.
Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.

La bibliografía será ampliada durante el curso.

Otra información relevante

Se garantiza que, si por exigencias sanitarias las autoridades competentes impidieran la presencialidad total o parcial de la actividad docente, los planes docentes alcanzarían sus objetivos a través de una metodología de enseñanza, aprendizaje y evaluación en formato on-line, que retornaría a la modalidad presencial en cuanto cesaran dichos impedimentos.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T27/01/2025 - 09/05/2025MARTES 15:00 - 18:00A-LAB 009CRISTINA VINUESA MUÑOZ