Traducción Literaria
Master's Programme. Academic Year 2024/2025.
TALLER DE TEXTOS LITERARIOS: TEXTOS NARRATIVOS (ITALIANO-ESPAÑOL) - 609080
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 066F - MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA (2018-19)
- Carácter: OPTATIVA
- ECTS: 5.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
El alumno a lo largo del curso tendrá ocasión de poner en juego sus conocimientos previos sobre los contenidos literarios, que habrán acompañado a su trayectoria formativa anterior, bajo la óptica de su mejor tratamiento de los textos para la traducción.
Incrementará sus destrezas en el uso de la lengua materna y someterá su conocimiento de la lengua de partida (el italiano en este caso) a la especial formación que requiere aplicar esa competencia al desarrollo de las versiones finales de la traducción revisada definitiva.
Incrementará sus destrezas en el uso de la lengua materna y someterá su conocimiento de la lengua de partida (el italiano en este caso) a la especial formación que requiere aplicar esa competencia al desarrollo de las versiones finales de la traducción revisada definitiva.
Transversales
Como resultado de la reflexión en las clases sobre el proceso de traducción y la obtención conjunta de todos los alumnos de la mejor versión, el alumno tendrá ocasión de observar la aplicación de todas las estrategias de análisis y comprensión del texto traducido.
Este objetivo requiere conocimientos de las lenguas que intervienen en el proceso, así como de técnicas y lenguaje de análisis textual y gramatical así como fundamentos de las principales figuras retóricas aplicadas a la narrativa.
Este objetivo requiere conocimientos de las lenguas que intervienen en el proceso, así como de técnicas y lenguaje de análisis textual y gramatical así como fundamentos de las principales figuras retóricas aplicadas a la narrativa.
Específicas
- Conocimientos de las lenguas que van a intervenir en el proceso de traducción.
- Fundamentos gramaticales de análisis del texto.
- Fundamentos de análisis y comprensión de las principales figuras retóricas.
- Fundamentos gramaticales de análisis del texto.
- Fundamentos de análisis y comprensión de las principales figuras retóricas.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases prácticas
- Análisis y comentario de las distintas versiones traducidas por parte de los estudiantes.
- Construcción conjunta de una versión final adecuada a los mejores criterios de excelencia en el resultado.
- Construcción conjunta de una versión final adecuada a los mejores criterios de excelencia en el resultado.
Presenciales
5
Semestre
1
Breve descriptor:
La asignatura está orientada a perfeccionar y profundizar en las habilidades de traducción de textos literarios italianos al español, prestando atención, cuando el material lo requiera, a aspectos de análisis literario y de teoría de la traducción que puedan servir de apoyo e instrumento para el trabajo práctico.
Ocasionalmente y si la dinámica de las clases sugiere que pueda resultar útil, la labor de traducción se realizará a partir de originales en italiano como ejercicio de afinamiento de las habilidades de identificación y resolución de posibles problemas de traducción.
Ocasionalmente y si la dinámica de las clases sugiere que pueda resultar útil, la labor de traducción se realizará a partir de originales en italiano como ejercicio de afinamiento de las habilidades de identificación y resolución de posibles problemas de traducción.
Requisitos
Conocimientos suficientes del idioma de partida (el Italiano) así como de lo que las materias literarias exigen en términos de recorrido y formación en conocimientos de los principales autores literarios de narrativa tanto en Italiano como en español.
Objetivos
La asignatura persigue dotar al alumno de ocasiones de conocimiento de las dificultades que la tarea de traducción representa, a través de la observación, comentario y corrección de los ejercicios realizados con anterioridad al desarrollo de las clases, a partir de los documentos que les habrán sido proporcionados.
Ocasionalmente y si la dinámica del grupo así lo aconseja, el material previsto para el trabajo conjunto, podrá nutrirse también con aportaciones de género o autores ligados al interés de los componentes de la clase en cada curso.
Ocasionalmente y si la dinámica del grupo así lo aconseja, el material previsto para el trabajo conjunto, podrá nutrirse también con aportaciones de género o autores ligados al interés de los componentes de la clase en cada curso.
Contenido
Los textos de los autores seleccionados se aportarán al inicio del curso siguiendo un procedimiento pautado de menor a mayor complejidad que sirva para el desarrollo progresivo de las habilidades traductoras.
Los textos seleccionados tendrán en cuenta, además del núcleo invariable habitual, la formación previa de los estudiantes en los autores objeto de la selección prevista.
Evaluación
Se garantiza que, si por exigencias sanitarias las autoridades competentes impidieran la presencialidad total o parcial de la actividad docente, los planes docentes alcanzarían sus objetivos a través de una metodología de enseñanza, aprendizaje y evaluación en formato on-line, que retornaría a la modalidad presencial en cuanto cesaran dichos impedimentos.
Tanto en el caso anterior como en el caso normalmente previsto el trabajo en clase y las aportaciones continuadas pasarán a formar parte de la evaluación continua requerida para la obtención de la Calificación final.
Si, en beneficio del rendimiento de los estudiantes, se impone la necesidad de una prueba final, tal paso será acordado con los alumnos para poner organizar plazos y posibles contenidos temáticos de la prueba.
Tanto en el caso anterior como en el caso normalmente previsto el trabajo en clase y las aportaciones continuadas pasarán a formar parte de la evaluación continua requerida para la obtención de la Calificación final.
Si, en beneficio del rendimiento de los estudiantes, se impone la necesidad de una prueba final, tal paso será acordado con los alumnos para poner organizar plazos y posibles contenidos temáticos de la prueba.
Bibliografía
Apel, Friedmar, Il manuale del traduttore letterario. Milano: Guerini 1993.
Buffoni, Franco (ed.), Con il testo a fronte. Indagine sul tradurre e sullessere tradotti. Novara: Interlinea 2007.
Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani 2003.
Folena, Gianfranco, Volgarizzare e tradurre. Torino e Inaudi, 1991.
Mattioli, Emilio, Contributi alla teoria Della traduzione letteraria. Palermo: Aesthetica 1994.
Osimo, Bruno, Manuale del traduttore. Guida pratica con glosario. Milano: Hoepli 1998.
Puggioni, Roberto (ed.), Teoria e pratica della traduzione letteraria. Roma: Bulzoni 2006.
Buffoni, Franco (ed.), Con il testo a fronte. Indagine sul tradurre e sullessere tradotti. Novara: Interlinea 2007.
Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani 2003.
Folena, Gianfranco, Volgarizzare e tradurre. Torino e Inaudi, 1991.
Mattioli, Emilio, Contributi alla teoria Della traduzione letteraria. Palermo: Aesthetica 1994.
Osimo, Bruno, Manuale del traduttore. Guida pratica con glosario. Milano: Hoepli 1998.
Puggioni, Roberto (ed.), Teoria e pratica della traduzione letteraria. Roma: Bulzoni 2006.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo T | 12/09/2024 - 13/12/2024 | JUEVES 18:00 - 21:00 | A-22A | MERCEDES RODRIGUEZ FIERRO |