Traducción Literaria
Master's Programme. Academic Year 2024/2025.
TALLER DE TEXTOS LITERARIOS: TEXTOS NARRATIVOS (INGLÉS-ESPAÑOL) - 609077
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 066F - MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA (2018-19)
- Carácter: OPTATIVA
- ECTS: 5.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
Conocimiento de las prácticas de la traducción literaria
Conocimiento de las literaturas en lengua inglesa.
Conocimiento de los movimientos literarios del siglo XX y XXI
Conocimiento de las literaturas en lengua inglesa.
Conocimiento de los movimientos literarios del siglo XX y XXI
Transversales
Capacidad para negociar, comunicar, redactar informes y documentos, manejar información masiva y compleja y utilizar herramientas informáticas y presentar en público productos, ideas e informes,
Capacidad para comprender e integrar información procedente de diversas fuentes, y encuadrarla en distintas perspectivas teóricas.
Capacidad para acometer, con un alto grado de autonomía, estudios de posgrado u otros estudios de nivel similar en el ámbito profesional.
Capacidad de asimilar conocimientos a través de congresos y seminarios.
Capacidad para comprender e integrar información procedente de diversas fuentes, y encuadrarla en distintas perspectivas teóricas.
Capacidad para acometer, con un alto grado de autonomía, estudios de posgrado u otros estudios de nivel similar en el ámbito profesional.
Capacidad de asimilar conocimientos a través de congresos y seminarios.
Específicas
Perfeccionar la redacción en lengua española.
Llevar a la práctica los conceptos aprendidos en otras asignaturas del máster.
Conocer los elementos de la función textual.
Conocer los elementos de la función contextual.
Llevar a la práctica los conceptos aprendidos en otras asignaturas del máster.
Conocer los elementos de la función textual.
Conocer los elementos de la función contextual.
Otras
Desarrollo de una actitud reflexiva y crítica sobre la traducción literaria, la lengua inglesa y sus literaturas.
Desarrollo, tanto personal como intelectual, de actitudes de convivencia y diálogo entre ideologías, géneros y etnias, así
como a la profundización en culturas ajenas que impone el estudio de las literaturas en lengua inglesa.
Desarrollo de una actitud de respeto hacia los derechos fundamentales y de igualdad entre hombres y mujeres, así como
hacia los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad y hacia los valores
propios de una cultura de la paz y de valores democráticos.
Desarrollo, tanto personal como intelectual, de actitudes de convivencia y diálogo entre ideologías, géneros y etnias, así
como a la profundización en culturas ajenas que impone el estudio de las literaturas en lengua inglesa.
Desarrollo de una actitud de respeto hacia los derechos fundamentales y de igualdad entre hombres y mujeres, así como
hacia los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad y hacia los valores
propios de una cultura de la paz y de valores democráticos.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases prácticas
La metodología que se aplicará y que se pretende que sea dominada por el estudiante consiste en un proceso en el que partiendo de una concepción concreta del proceso de traducción de un texto literario se tengan en consideración sucesiva los elementos constitutivos del mismo y a partir de ellos se llegue a adquirir la habilidad en la traducción. Para ello se analizan y se comentan las distintas versiones realizadas por los alumnos hasta conseguir la mejor versión posible del texto traducido.
Presenciales
6
Semestre
1
Breve descriptor:
El taller de textos narrativos se plantea como un espacio de trabajo basado en la lectura crítica y la práctica traductológica donde los y las estudiantes podrán trabajar, intercambiar impresiones y consultar dudas sobre los procesos de análisis y traducción literarios. Está organizado en torno a doce sesiones a modo de recorrido por los movimientos literarios fundamentales del siglo XX y XXI (modernismo y postmodernismo), diferentes variantes del inglés (británico, americano, nigeriano), los distintos géneros narrativos contemporáneos (literatura infantil y juvenil, ciencia ficción, novela histórica, novela negra, fantasy
) y las diferentes literaturas de etnicidad en EE. UU. (árabo-americana, latinoamericana, asiático-americana). Se trata de un programa de lecturas y traducciones que tiene en cuenta la diversidad y la perspectiva de género y LGTBI, sin perder de vista las tendencias del panorama editorial contemporáneo.
Requisitos
Se requiere un nivel excelente de español escrito, siendo injustificables las faltas de ortografía. Asimismo, es imprescindible un nivel elevado de lengua inglesa, y muy deseable tener conocimientos previos en literaturas en lengua inglesa y buena capacidad lectora.
El taller se sirve de una dinámica que combina el análisis literario de las lecturas obligatorias (en su mayoría relatos, para facilitar la inmersión en los textos) con la traducción de fragmentos. Cada estudiante deberá llevar el texto correspondiente leído a clase y traducir el fragmento que requiera la profesora.
El taller se sirve de una dinámica que combina el análisis literario de las lecturas obligatorias (en su mayoría relatos, para facilitar la inmersión en los textos) con la traducción de fragmentos. Cada estudiante deberá llevar el texto correspondiente leído a clase y traducir el fragmento que requiera la profesora.
Objetivos
La asignatura tiene como objetivo principal llevar a la práctica las técnicas de traducción de textos literarios adquiridas de forma teórica en el módulo 1. Se describirán y analizarán los medios instrumentales para la consecución del objetivo de traducir textos narrativos, estudiando la naturaleza del texto literario en relación con la propia del texto no literario, y teniendo en consideración fundamentalmente peculiaridades propias como la de función textual, macroestructura, cohesión, coherencia, intencionalidad, aceptabilidad, informatividad, situacionalidad o intertextualidad. Se analizarán también los elementos contextuales que determinan la realidad del texto literario, atendiendo a la importancia que en ello tienen factores como el autor, la época tanto de producción como de recepción del texto, la concepción vigente en ese momento sobre el arte literario, así como la correspondiente al momento de recepción, proporcionando un valor especial a la manera específica de consideración de la lengua en esos dos momentos y a los factores y medios fundamentales que, partiendo de los presupuestos determinados en los dos pasos anteriores, se centran en la traducción del texto. Elementos básicos en este proceso son la comprensión, elementos morfosintácticos (ritmo, sonoridad, fonética), elementos semánticos (terminología, expresiones) y comunicativos, donde la textualidad específica desempeña el papel más significativo (coherencia como manifestación del contenido y cohesión como manifestación de la forma, elementos retóricos etc.), materiales todos ellos de aplicabilidad concreta en la traducción literaria. Con esta asignatura se pretende que el estudiante haga suyo un sistema de versión de la lengua de partida a la lengua de llegada que permita traducir con garantías este tipo de textos.
Contenido
1. Presentación e introducción al taller
2. Literatura infantil y YA fiction
3. La ficción modernista
4. Ficción y no ficción postmodernista
5. Otras literaturas en lengua inglesa
6. Ficción contemporánea británica
7. Ficción contemporánea estadounidense
8. La traducción de la ficción especulativa (ciencia ficción)
9. La traducción de la ficción especulativa (terror y fantasy)
10. La traducción de la novela histórica
11. La traducción de la novela negra
2. Literatura infantil y YA fiction
3. La ficción modernista
4. Ficción y no ficción postmodernista
5. Otras literaturas en lengua inglesa
6. Ficción contemporánea británica
7. Ficción contemporánea estadounidense
8. La traducción de la ficción especulativa (ciencia ficción)
9. La traducción de la ficción especulativa (terror y fantasy)
10. La traducción de la novela histórica
11. La traducción de la novela negra
Evaluación
El proceso de evaluación será continuo y la asistencia obligatoria. Cada estudiante será responsable de su trabajo individual (ejercicios y traducciones) y habrá de exponerlo en clase de manera voluntaria o cuando la profesora así lo requiera. También participará del proceso de evaluación de sus compañeros y compañeras a través de ejercicios de revisión por pares. La nota de la calificación final corresponderá a:
65% trabajo de clase (nota media traducciones)
20% informe de lectura o propuesta de traducción
10% participación en clase
5% presentación comentario traducción
Si por algún motivo justificado algún/a estudiante le resultara imposible asistir a clase regularmente, deberá contactar al principio del curso con la profesora para acordar un método de calificación alternativo.
65% trabajo de clase (nota media traducciones)
20% informe de lectura o propuesta de traducción
10% participación en clase
5% presentación comentario traducción
Si por algún motivo justificado algún/a estudiante le resultara imposible asistir a clase regularmente, deberá contactar al principio del curso con la profesora para acordar un método de calificación alternativo.
Bibliografía
Appiah, K. A. «Thick Translation», en The Translation Studies Reader, ed. L. Venuti, Abingdon: Routledge, 2000.
Calvo, Javier. El fantasma en el libro: La vida en un mundo de traducciones. Barcelona: Seix Barral, 2016.
Eco, Umberto, Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Barcelona: Lumen, 2008.
Gallego Roca, M., Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid: Júcar, 1994.
Hatim, Basil / Mason, Ian, Discourse and the Translator. Longman: London, 1990.
Morillas, E. y Arias, J.P., El papel del traductor. Salamanca: Colegio de España, 1997.
Paz, Octavio, Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1971.
Pym, Anthony, Translation and text transfer. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2010. usuaris.tinet.cat/apym/publications/TTT_2010.pdf
Rica Peromingo, J. P. / Braga Riera, J.. Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español: los textos literarios. Madrid: Escolar y Mayo, 2015.
Santoyo, Julio César, El delito de traducir. León: Universidad de León 1996.
Spivak, Gayatri. «The Politics of Translation», en Outside the Teaching Machine. Abingdon: Routledge, 1993 [2009]: 179-200.
Spivak, Gayatri. «Translating into English», en Nation, Language, and the Ethics of Translation (Translation/Transnation), S. Bermann and M. Wood. Princeton: Princeton University Press, 2005.
Spivak, Gayatri. «Translation as Culture», Parallax 1 (6) 2000: 13-24.
Venuti, Lawrence (ed.), The translation studies reader. Abingdon: Routledge, 2000.
http://xa.yimg.com/kq/groups/19493185/382697959/name/venuti-translation+studies,+reader.pdf
Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation (2nd ed.), Abingdon: Routledge, 2008.
Calvo, Javier. El fantasma en el libro: La vida en un mundo de traducciones. Barcelona: Seix Barral, 2016.
Eco, Umberto, Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Barcelona: Lumen, 2008.
Gallego Roca, M., Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid: Júcar, 1994.
Hatim, Basil / Mason, Ian, Discourse and the Translator. Longman: London, 1990.
Morillas, E. y Arias, J.P., El papel del traductor. Salamanca: Colegio de España, 1997.
Paz, Octavio, Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1971.
Pym, Anthony, Translation and text transfer. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2010. usuaris.tinet.cat/apym/publications/TTT_2010.pdf
Rica Peromingo, J. P. / Braga Riera, J.. Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español: los textos literarios. Madrid: Escolar y Mayo, 2015.
Santoyo, Julio César, El delito de traducir. León: Universidad de León 1996.
Spivak, Gayatri. «The Politics of Translation», en Outside the Teaching Machine. Abingdon: Routledge, 1993 [2009]: 179-200.
Spivak, Gayatri. «Translating into English», en Nation, Language, and the Ethics of Translation (Translation/Transnation), S. Bermann and M. Wood. Princeton: Princeton University Press, 2005.
Spivak, Gayatri. «Translation as Culture», Parallax 1 (6) 2000: 13-24.
Venuti, Lawrence (ed.), The translation studies reader. Abingdon: Routledge, 2000.
http://xa.yimg.com/kq/groups/19493185/382697959/name/venuti-translation+studies,+reader.pdf
Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation (2nd ed.), Abingdon: Routledge, 2008.
Otra información relevante
DOCENCIA EN RED
Se garantiza que, si por exigencias sanitarias las autoridades competentes impidieran la presencialidad total o parcial de la actividad docente, los planes docentes alcanzarían sus objetivos a través de una metodología de enseñanza, aprendizaje y evaluación en formato on-line, que retornaría a la modalidad presencial en cuanto cesaran dichos impedimentos.
Se garantiza que, si por exigencias sanitarias las autoridades competentes impidieran la presencialidad total o parcial de la actividad docente, los planes docentes alcanzarían sus objetivos a través de una metodología de enseñanza, aprendizaje y evaluación en formato on-line, que retornaría a la modalidad presencial en cuanto cesaran dichos impedimentos.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo T1 | 12/09/2024 - 13/12/2024 | LUNES 15:00 - 18:00 | A-20 | MARIA PORRAS SANCHEZ |
Grupo T2 | 12/09/2024 - 13/12/2024 | LUNES 15:00 - 18:00 | A-24 | MIGUEL SANZ JIMENEZ |