Traducción Literaria
Master's Programme. Academic Year 2024/2025.
LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA APLICADA AL TEXTO LITERARIO (FRANCÉS-ESPAÑOL) - 609074
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 066F - MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA (2018-19)
- Carácter: OPTATIVA
- ECTS: 5.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
de ideas, a menudo en un contexto de investigación
CB7 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos
nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio
CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de
una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a
la aplicación
de sus conocimientos y juicios
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos
especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá
de ser en gran medida auto-dirigido o autónomo.
CG2 - Dominar la redacción con vistas a la presentación y defensa de un trabajo académico de temática transversal relacionado
con alguna de las competencias adquiridas a lo largo del Máster.
Transversales
CT2 - Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución
CT3 - Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisiónCT5 - Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado
CT6 - Ser capaz de generar nuevas ideas
Específicas
meta a la traducción, el análisis y la crítica de traducciones.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Clases prácticas
Presenciales
No presenciales
Semestre
Breve descriptor:
La metodología que se aplicará en esta asignatura será la presentación de textos en ambas lenguas para que los alumnos deduzcan las similitudes y diferencias entre los sistemas lingüisticos objeto de estudio.Se presentarán las tipologías de los problemas de traducción más frecuentes en la traslación de la lengua francesa a la lengua española, principalmente en los de carácter lingúístico, así como en las estrategias que se pueden utilizar para su resolución. Todo ello a partir de la bibliografía propuesta.
Requisitos
Objetivos
Contenido
Tema 2. Estructuras gramaticales.
2.1 El sintagma nominal: el nombre; los sustitutos del nombre; los complementos del nombre; pronombres personales sujeto; presentativos.
2.2 Los determinantes del nombre: artículos, posesivos, demostrativos, indefinidos, los pronombres adverbiales EN / Y.
2.3 Las categorías de género y número en el nombre y en el adjetivo calificativo.
Los adjetivos calificativos: los grados de significación, los complementos del adjetivo. Los adjetivos interrogativos y exclamativos.
Tema 3. El sintagma verbal.
3.1 Formas nominales del verbo: infinitivo, participio presente y participio pasado. El gerundio.
3.2 Pretérito perfecto / pretérito indefinido.
3.3 Los modos condicional, subjuntivo e imperativo.
3.4 La voz pasiva; el aspecto.
3.5 Verbos auxiliares y semiauxiliares; los verbos pronominales.
3.6 Las perífrasis verbales.
3.7 Los adverbios.
Tema 4. Las preposiciones.
Tema 5. Las unidades fraseológicas o modismos.
Tema 6. Categorías funcionales
6.1 La expresión del tiempo
6.2 La localización en el espacio
6.3 La cuantificación y la comparación
6.4 Los conectores discursivos
6.5 La expresión de la negación, de la interrogación, de la exclamación, de la obligación, el énfasis.
6.6 El discurso narrado: discurso directo, indirecto, narrativizado…
Evaluación
Bibliografía
CANTERA, J. & DE VICENTE, E., (1986), Gramática francesa. Madrid: Cátedra.
DARBELNET, Jean (1970). Traduction littérale ou traduction littéraire? en META, Vol. XXV, nº 2, 88-94.
DELISLE, Jean (1989). Translation. An interpretative approach. Ottawa: Université dOttawa.
DONAIRE, Luisa / LAFARGA, Francisco (eds.) (1991). Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Oviedo: Universidad de
Oviedo.
ELENA, Pilar y DE KOCK, Josse (éds.). (2006). Gramática y traducción. Salamanca : Ediciones Universidad de Salamanca.
GONZÁLEZ REY, I. (2007), La didactique du français idiomatique, EME, Fernelmont.
GOMIS, P., SEGURA, L.,(1981), Vademécum del verbo español. Madrid : SGEL.
GARCÍA YEBRA, Valentín (1982). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
GARCÍA YEBRA, Valentín (1983).En torno a la traducción. Madrid: Gredos.
HURTADO ALBIR, Amparo. (1990), La notion de fidelité en traduction. París : Didier Érudition.
HURTADO ALBIR, Amparo. (1996), La enseñanza de la traducción. Publicacions de lUniversitat Jaume I.
HURTADO ALBIR, Amparo (Dir.) (1999) Enseñar a traducir, Madrid: Edelsa.
LAFARGA, F. RIVAS, A. TRICÁS, M. (eds.) (1995), La traducción: metodología, historia, literatura, ámbito hispano-francés,
Barcelona: PPU.
LEPINETTE, Brigitte, OLIVARES, Mª Amparo et SOPEÑA, Emma (1991). Coloquio internacional de Traductología ( mayo 1989).
Valéncia: Universitat de València.
NEWMARK, Peter (1988). A Textbook of Translation. New York : Prentice Hall. Versión española de Virgilio MOYA (1992): Manual
de traducción. Madrid: Cátedra.
NIDA, Eugène / TABER, Charles R. (1969). The Theory and Practice of translation. Leyden : E.J. Brill.
POTTIER, B., DARBORD, B., CHARAUDEAU, P.)(1995), Grammaire explicative de lespagnol. París : Nathan Université, coll. «
réf.
TRICÁS PRECKLER, Mercedes (1995). Manual de traducción. Francés/Castellano. Madrid: Gedisa.
Otra información relevante
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo T | 12/09/2024 - 13/12/2024 | MARTES 15:00 - 18:00 | D-205 | MARIA ANGELES CIPRES PALACIN |