• Español

Traducción Literaria

Master's Programme. Academic Year 2024/2025.

LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA APLICADA AL TEXTO LITERARIO (FRANCÉS-ESPAÑOL) - 609074

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CB6 - Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación
de ideas, a menudo en un contexto de investigación
CB7 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos
nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio
CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de
una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a
la aplicación
de sus conocimientos y juicios
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos
especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá
de ser en gran medida auto-dirigido o autónomo.
CG2 - Dominar la redacción con vistas a la presentación y defensa de un trabajo académico de temática transversal relacionado
con alguna de las competencias adquiridas a lo largo del Máster.
Transversales
CT1 - Ser capaz de tomar decisiones sobre la validez del trabajo realizado
CT2 - Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución
CT3 - Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisiónCT5 - Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado
CT6 - Ser capaz de generar nuevas ideas
Específicas
CE2 - Aplicar unos amplios conocimientos de los fenómenos morfo-sintácticas y semánticos de la lengua de partida y de la lengua
meta a la traducción, el análisis y la crítica de traducciones.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Cada semana la profesora impartirá un tema teórico que será desarrollado en la actividad práctica programada.
Clases prácticas
Cada semana, la mitad de la enseñanza presencial se destinará a la práctica de los contenidos teóricos expuestos.

Presenciales

3

No presenciales

2

Semestre

1

Breve descriptor:

Análisis comparativo de las estructuras morfosintácticas, semánticas y discursivas en francés y en español.

La metodología que se aplicará en esta asignatura será la presentación de textos en ambas lenguas para que los alumnos deduzcan las similitudes y diferencias entre los sistemas lingüisticos objeto de estudio.Se presentarán las tipologías de los problemas de traducción más frecuentes en la traslación de la lengua francesa a la lengua española, principalmente en los de carácter lingúístico, así como en las estrategias que se pueden utilizar para su resolución. Todo ello a partir de la bibliografía propuesta. 

 

Requisitos

Nivel B2-C1 de francés y de español.

Objetivos

La asignatura tiene como objetivo comparar los sistemas lingüísticos de ambas lenguas, incidiendo especialmente en aquellos aspectos morfosintácticos , léxico-semánticos y discursivos en los que las diferencias entre ambos son  más notables. 

Contenido

 Tema 1. Ortotipografía comparada en francés y en español.

 

Tema 2. Estructuras gramaticales.

     2.1 El sintagma nominal: el nombre; los sustitutos del nombre; los complementos del nombre; pronombres personales sujeto; presentativos.

          2.2 Los determinantes del nombre: artículos, posesivos, demostrativos, indefinidos, los pronombres adverbiales EN / Y.

          2.3  Las categorías de género y número en el nombre y en el adjetivo calificativo.

Los adjetivos calificativos: los grados de significación, los complementos del adjetivo. Los adjetivos interrogativos y exclamativos.

 

Tema 3. El sintagma verbal.

     3.1  Formas nominales del verbo: infinitivo, participio presente y participio pasado. El gerundio.

     3.2  Pretérito perfecto / pretérito indefinido.

     3.3  Los modos condicional,  subjuntivo e imperativo.

     3.4  La voz pasiva; el aspecto.

     3.5  Verbos auxiliares y semiauxiliares; los verbos pronominales.

     3.6  Las perífrasis verbales.

     3.7  Los adverbios.

Tema 4. Las preposiciones.

 

Tema 5. Las unidades fraseológicas o modismos.

 

Tema 6. Categorías funcionales

     6.1 La expresión del tiempo

     6.2 La localización en el espacio

     6.3 La cuantificación y la comparación

     6.4 Los conectores discursivos

     6.5 La expresión de la negación, de la interrogación, de la exclamación, de la obligación, el énfasis.

     6.6 El discurso narrado: discurso directo, indirecto, narrativizado…

    

Evaluación

El proceso de evaluación será continuo, pues cada alumno debe participar activamente en la clase y en la elaboración de resultados aplicables a cada caso. No obstante, al final del semestre se llevará a cabo una prueba escrita, que consistirá en la traducción y el comentario traductológico de un texto que presente dificultades semejantes a las estudiadas en clase.

Bibliografía

ALBRECHT, Jörn / MÉTRICH, René (2016).Manuel de traductologie. Walter de Gruyter and Co.
CANTERA, J. & DE VICENTE, E., (1986), Gramática francesa. Madrid: Cátedra.
DARBELNET, Jean (1970). “Traduction littérale ou traduction littéraire?” en META, Vol. XXV, nº 2, 88-94.
DELISLE, Jean (1989). Translation. An interpretative approach. Ottawa: Université d’Ottawa.
DONAIRE, Luisa / LAFARGA, Francisco (eds.) (1991). Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Oviedo: Universidad de
Oviedo.
ELENA, Pilar y DE KOCK, Josse (éds.). (2006). Gramática y traducción. Salamanca : Ediciones Universidad de Salamanca.
GONZÁLEZ REY, I. (2007), La didactique du français idiomatique, EME, Fernelmont.
GOMIS, P., SEGURA, L.,(1981), Vademécum del verbo español. Madrid : SGEL.
GARCÍA YEBRA, Valentín (1982). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
GARCÍA YEBRA, Valentín (1983).En torno a la traducción. Madrid: Gredos.
HURTADO ALBIR, Amparo. (1990), La notion de fidelité en traduction. París : Didier Érudition.
HURTADO ALBIR, Amparo. (1996), La enseñanza de la traducción. Publicacions de l’Universitat Jaume I.
HURTADO ALBIR, Amparo (Dir.) (1999) Enseñar a traducir, Madrid: Edelsa.
LAFARGA, F. RIVAS, A. TRICÁS, M. (eds.) (1995), La traducción: metodología, historia, literatura, ámbito hispano-francés,
Barcelona: PPU.
LEPINETTE, Brigitte, OLIVARES, Mª Amparo et SOPEÑA, Emma (1991). Coloquio internacional de Traductología ( mayo 1989).
Valéncia: Universitat de València.
NEWMARK, Peter (1988). A Textbook of Translation. New York : Prentice Hall. Versión española de Virgilio MOYA (1992): Manual
de traducción. Madrid: Cátedra.
NIDA, Eugène / TABER, Charles R. (1969). The Theory and Practice of translation. Leyden : E.J. Brill.
POTTIER, B., DARBORD, B., CHARAUDEAU, P.)(1995), Grammaire explicative de l’espagnol. París : Nathan Université, coll. «
réf.”
TRICÁS PRECKLER, Mercedes (1995). Manual de traducción. Francés/Castellano. Madrid: Gedisa.

Otra información relevante

Se puede observar la organización del curso en el Campus Virtual de la UCM

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T12/09/2024 - 13/12/2024MARTES 15:00 - 18:00D-205MARIA ANGELES CIPRES PALACIN