• Español

Traducción Literaria

Master's Programme. Academic Year 2024/2025.

Study Programme Structure Chart

El Máster en Traducción Literaria consta de 60 créditos ECTS de los cuales 18 son obligatorios, 30 optativos (en los que se encuentran los itinerarios de especialidad - alemán, francés, inglés, italiano -) y 12 de Trabajo de Fin de Máster. 

La enseñanzas se estructuran según módulos y materias, a su vez divididas en asignaturas: 

 

MÓDULO 1. FORMACIÓN FUNDAMENTAL

OBLIGATORIO (12 ECTS)

1er semestre

Materia 1.1: Historia, teoría y metodología de la traducción literaria

Bases teórico-prácticas de la traducción literaria (6 ECTS)

Herramientas para la traducción literaria (6 ECTS)

OBLIGATORIO Y OPTATIVO

(36 ECTS)

 

6 ECTS obligatorios +

30 ECTS optativos con una especialidad principal, configurada por 15 créditos de entre las denominadas Obligatorias de Especialidad (OB. ESP.)

 

1er y segundo cuatrimestre

Módulo 2. FORMACIÓN ESPECÍFICA

Materia 2.1: Traducción y literatura comparada

El canon literario. Traducción y literatura comparada (6 ECTS) (OB)

Materia 2.2: Práctica de la traducción literaria aspectos lingüísticos y profesionales

Lingüística contrastiva aplicada al texto literario (inglés-español) (5 ECTS)

Lingüística contrastiva aplicada al texto literario (francés-español) (5 ECTS)

Lingüística contrastiva aplicada al texto literario (alemán-español) (5 ECTS)

Lingüística contrastiva aplicada al texto literario (italiano-español) (5 ECTS) 

Taller de textos literarios: textos narrativos (inglés-español) (5 ECTS) (OB. ESP.)

Taller de textos literarios: textos narrativos (francés-español) (5 ECTS) (OB. ESP.)

Taller de textos literarios: textos narrativos (alemán-español) (5 ECTS) (OB. ESP.)

Taller de textos literarios: textos narrativos (italiano-español) (5 ECTS) (OB. ESP.)

Taller de textos literarios: textos líricos y dramáticos (inglés-español) (5 ECTS) (OB. ESP.)

Taller de textos literarios: textos líricos y dramáticos (francés-español) (5 ECTS) (OB. ESP.)

Taller de textos literarios: textos líricos y dramáticos (alemán-español) (5 ECTS) (OB. ESP.)

Taller de textos literarios: textos líricos y dramáticos (italiano-español) (5 ECTS) (OB. ESP.)

Materia 2.2: Cuestiones prácticas de traducción literaria

Taller de textos literarios: textos narrativos (inglés-español) (5 ECTS) (OB. ESP.)

Taller de textos literarios: textos narrativos (francés-español) (5 ECTS) (OB. ESP.)

Taller de textos literarios: textos narrativos (alemán-español) (5 ECTS) (OB. ESP.)

Taller de textos literarios: textos narrativos (italiano-español) (5 ECTS) (OB. ESP.)

Taller de textos literarios: textos líricos y dramáticos (inglés-español) (5 ECTS) (OB. ESP.)

Taller de textos literarios: textos líricos y dramáticos (francés-español) (5 ECTS) (OB. ESP.)

Taller de textos literarios: textos líricos y dramáticos (alemán-español) (5 ECTS) (OB. ESP.)

Taller de textos literarios: textos líricos y dramáticos (italiano-español) (5 ECTS) (OB. ESP.)

La crítica y la investigación en traducción literaria (5 ECTS) (OPT.)

La traducción literaria en el marco editorial: edición y corrección de textos (5 ECTS) (OPT.)

Recursos estilísticos y retóricos para la traducción literaria (5 ECTS) (OPT.)

Seminario especializado en cuestiones de traducción literara (5 ECTS) (OPT.)

 

OBLIGATORIO

12 ECTS

Módulo 3: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER

 

El estudiante deberá cursar al menos una especialidad o itinerario específico en función de un área lingüística y cultural (alemán, francés, inglés, italiano), conformada por 18 ECTS de las denominadas asignaturas obligatorias de especialidad (OB. ESP.)

Los estudiantes que,  además del idioma de su especialidad o itinerario principal, acrediten documentalmente un nivel C1 en un segundo idioma, podrán matricularse de asignaturas de este segundo idioma, siempre que existan plazas disponibles tras la matriculación de todos los estudiantes de la especialidad. Así por ejemplo, un estudiante de especialidad inglés se matriculará de 18 ECTS de Obligatorias de Especialidad de inglés y, si acredita un C1 en francés, alemán o italiano, podrá matricularse de hasta 12 ECTS de dicho idioma.

Degree schedule establishment

El Título modificado se ha implantado durante el curso 2018/2019.

Internships (agreements with public or private institutions, tutoring programmes, application procedures, selection criteria ...)

Este máster no contempla prácticas externas.

Admission of students including those from mentoring and/or refugee programmes

El Máster en Traducción Literaria asume los criterios generales establecidos por la UCM para la admisión a los másteres. No se realizará una prueba específica. El Máster en Traducción
Literaria se recomienda a licenciados y graduados en Filología o Traducción y Humanidades en general, aunque se pueden contemplar otras vías de acceso debido al carácter de los estudios, así como al presumible acceso de estudiantes de otros países. Será preciso tener
conocimientos previos de las materias impartidas en estas titulaciones, así como
conocimientos previos de la lengua de especialidad en un nivel superior. Las lenguas que se utilizarán en el proceso formativo serán el español y la lengua de especialidad en cada caso.
Si no se han cursado estudios de Filología o Traducción en la lengua en la que se quiera cursar la especialidad, se acreditará un nivel de conocimiento de idiomas C1, de acuerdo con el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Esta misma certificación se requerirá a todos aquellos alumnos que hayan cursado otros estudios diferentes a los mencionados. La posesión del nivel recomendado se comprobará mediante la presentación del Certificado correspondiente emitido por Institutos Oficiales de Idiomas, Universidades o instituciones equivalentes nacionales o extranjeras. En caso de no tener el español como lengua materna se acreditará también un nivel de conocimiento C1 de esta lengua mediante la presentación del correspondiente certificado.

En todo caso, la Comisión Académica del Máster, responsable del proceso de admisión, podrá realizar, cuando lo considere oportuno, una entrevista con los candidatos, con el fin de proceder a una valoración más adecuada de los méritos alegados. Dicha entrevista podrá realizarse por videoconferencia o medios similares.
Los criterios de valoración y su ponderación serán los siguientes:


Criterios de valoración y número máximo de puntos:
Expediente académico en la titulación de acceso: 60                             
Currículum vitae: 15
Adecuación del perfil del candidato a los objetivos y contenidos del programa: 15
Conocimientos de otros idiomas distintos al de la especialidad acreditados por organismos oficiales: 10

Final Research project / dissertation

Carácter: Obligatorio

Créditos ECTS: 12 créditos

Semestre/s: Segundo

Asistencia: Obligatoria (en la parte presencial)

Idioma/s: Español

Profesor/es: La dirección de los trabajos fin de máster se asignará por la Comisión de Coordinación entre el profesorado adscrito a las líneas de investigación propuestas, y de acuerdo con los intereses del alumno y la carga docente de los profesores. Será responsabilidad de la Comisión de coordinación del Máster la asignación definitiva del tema y los correspondientes tutores.

Contenido: El Trabajo Fin de Máster tendrá como objetivo que el estudiante demuestre las competencias adquiridas, así como el conocimiento y la capacidad de aplicación y manejo de las herramientas fundamentales en la práctica de la traducción literaria. El trabajo se adscribirá necesariamente a la especialidad en la que el estudiante cursa sus estudios de Máster y se expondrá oralmente, con el fin de comprobar la capacidad expositiva del estudiante. Los trabajos se programarán anualmente, a propuesta de profesores y alumnos. Consistirán bien en la realización de un trabajo de investigación sobre cualquiera de las materias de carácter teórico impartidas en el Máster, bien en una traducción inédita de un texto literario de la lengua de origen al español.

Será responsabilidad de la Comisión de coordinación del Máster la asignación definitiva del tema y los correspondientes tutores. Consistirán bien en la realización de un trabajo de investigación sobre cualquiera de las materias de carácter teórico impartidas en el Máster, bien
en una traducción de un texto literario de la lengua de origen al español, acompañada de un estudio crítico que analice el texto y justifique
académicamente las opciones de traducción adoptadas. Las características formales de los trabajos se publicarán en la página web del Máster. Para los plazos y requisitos del TFM se seguirá la normativa general sobre los TFM de la Universidad Complutense, disponible en la siguiente dirección web:

http://www.ucm.es/centros/cont/descargas/documento30848.pdf

 

Instrucciones sobre aspectos formales y de contenido

1. El trabajo se presentará en formato digital acompañado de cuatro copias en papel, y claramente identificado con todos los datos del estudiante, director, institución, etc. Asimismo, deberá incluir un índice de contenidos y las páginas deberán estar numeradas. En el caso de que el trabajo sea una traducción, se adjuntará una copia del texto original, encuadernada junto con el trabajo.

2. Se respetarán las convenciones referentes al formato, tipografía, sistema de citas, bibliografía, etc. tal y como quedan recogidas en manuales sobre investigación académica o publicaciones similares (MLA).

3. El trabajo se redactará en lengua española.