• Español

Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC) (conjunto con UAM)

Master's Programme. Academic Year 2024/2025.

TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN II - 609278

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
-Trabajar en equipo.
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Desarrollar y exponer razonamientos críticos
- Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación
- Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
- Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
- Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
-Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
-Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
- Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción.
Específicas
- Conocer y gestionar memorias de traducción: flujo de trabajo, procesos y formatos.

ACTIVIDADES DOCENTES

TOTAL
• Se estudiarán con detalle los puntos del anterior temario mediante el análisis pormenorizado de casos prácticos y la ejecución de ejercicios y encargos reales y simulados de creciente complejidad, individualmente y en equipo, tanto en las sesiones presenciales como a través de la plataforma virtual de la asignatura y de actividades complementarias que los estudiantes desarrollarán fuera del horario lectivo.
• Los contenidos que no puedan abordarse en las sesiones presenciales deberán cubrirlos los estudiantes de manera autónoma fuera del horario lectivo con material de consulta, lecturas complementarias y ejercicios que se les indicarán oportunamente.

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

3

Breve descriptor:

§ Conocimientos teóricos y prácticos en TIC aplicados a la traducción y a la interpretación.

§ Iniciación en tecnologías y herramientas de traducción asistida por ordenador y, en particular, en sistemas de gestión de memorias de traducción.

§ Metodología eminentemente práctica y participativa, abierta a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial mediante herramientas y plataformas TIC.

§ Enfoque aplicado y profesionalizante.

 

Requisitos

• La evaluación final en esta asignatura requiere la previa evaluación positiva en Tecnologías Aplicadas a la Traducción y la Interpretación I.
• La evaluación positiva en esta asignatura es requisito indispensable para ser evaluado en Tecnologías de Traducción Asistida por Ordenador.

Objetivos

§ Desenvolverse con eficiencia en el manejo de herramientas de traducción asistida.

§ Comprender a la perfección el funcionamiento de los sistemas de gestión de memorias de traducción para procesar y traducir con soltura archivos en diversos formatos.

§ Consolidar y complementar los conocimientos informáticos de carácter instrumental adquiridos —previa, simultánea o posteriormente— en otras asignaturas del Grado con objeto de cimentarlos, consolidarlos o paliar posibles lagunas, según el caso.

 

Contenido

 

§ Tanto los contenidos específicos de las unidades temáticas en las que se desdobla este programa como los ejercicios prácticos de cada unidad y el material de la asignatura se facilitarán y detallarán oportunamente en clase así como a través de la plataforma virtual de la asignatura.

§ El tiempo efectivo que se dedique a cada unidad y el grado de detalle con el que se estudien los siguientes contenidos se ajustarán al nivel medio de los estudiantes.

Temario

     Unidad 1:  Panorámica de las tecnologías aplicadas a la traducción y la interpretación. Traducción asistida y traducción automática.

     Unidad 2:  Introducción a la gestión y automatización de proyectos de traducción.

     Unidad 3:  Introducción a la gestión de corpus multilingües y la alineación de bitextos.

     Unidad 4:  Introducción a la gestión de memorias de traducción (GMT).

     Unidad 5:  Introducción al tratamiento de documentos en diversos formatos con sistemas de GMT (documentos de texto con formato, hojas de cálculo, presentaciones y páginas web).

     Unidad 6:  Aspectos profesionales de las tecnologías aplicadas a la traducción y la interpretación (II).

Evaluación

Convocatoria ordinaria:
Evaluación continua: actividades, prácticas y conocimientos teóricos, ejercicios calificados dentro o fuera del aula 30 %
Se tendrán que presentar las prácticas antes de realizar la prueba final.
Prueba final (examen, trabajo, memoria, presentación, proyecto final o cualquier otra que pudiera arbitrarse) 70 %

Convocatoria extraordinaria
Entregas obligatorias: 30%
Prueba final 70%
Nota: Las calificaciones se calculan a la décima de punto.

La situación de clases semipresenciales seguirá la misma evaluación.

Los criterios aquí descritos podrán sufrir variaciones en función de la situación sanitaria.

Bibliografía

• En clase, y a través de la plataforma virtual de la asignatura, se facilitará a los estudiantes abundante bibliografía y material de consulta, así como ejercicios prácticos y modelos de examen.
• Como introducción y complemento a los contenidos de esta asignatura, son obras de consulta recomendables:
AUSTERMÜHL, FRANK: Electronic Tools for Translators, Manchester, St. Jerome Publishing, 2001.
BOWKER, LYNNE: Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Otawa, University of Otawa Press, 2002.
CORPAS PASTOR, GLORIA y Mª JOSÉ VARELA SALINAS: Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción. Granada, Atrio, 2003.
L’HOMME, MARIE-CLAUDE: Initiation à la traductique. 2ª ed. Montreal: Linguatech, 2008.
• Se consideran igualmente aconsejables las siguientes referencias electrónicas y los materiales que albergan:
eCOLORE: Resources for eContent Localisation
[http://ecolore.leeds.ac.uk]
eCoLoTrain: Developing Innovative eContent Localisation Opportunities
[http://ecolotrain.uni-saarland.de]
CATguruEN (canal de YouTube): Reviews of translation tools by CAT guru
[http://www.youtube.com/user/CATguruEN?feature=watch]

Otra información relevante

• Dado que el enfoque de esta asignatura es eminentemente práctico, la asistencia a clase es muy recomendable. Si, de manera excepcional y por razones justificables, algún estudiante no puede asistir a las sesiones presenciales, deberá comunicarle al profesor los motivos tan pronto como comiencen las clases (comentándoselos personalmente y detallándoselos luego por correo electrónico) y atender sus indicaciones sobre la posibilidad y, en su caso, el modo de cursar la asignatura a distancia.
• Se aconseja encarecidamente al estudiante que disponga de ordenador portátil propio y lo lleve habitualmente a clase. Deberá disponer de webcam y entrada/salida de audio, así como de las aplicaciones y herramientas informáticas que se mencionarán y, en su caso, se facilitarán en clase.
• Amén del contacto personal en el centro de estudios, las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse se emplearán como canal de comunicación entre estudiantes y profesores para avisos, concertación de tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificaciones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, absolutamente indispensable que el estudiante visite y consulte con asiduidad dichas herramientas; con periodicidad no superior a 48 horas. Por otro lado, el estudiante debe disponer de conexión a internet y una dirección de correo electrónico que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM, que será la dirección principal de comunicación.
• El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. La solicitud y confirmación de citas/tutorías deben realizarse por correo electrónico con una antelación mínima de 48 horas.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés12/09/2024 - 13/12/2024LUNES 08:30 - 10:30A-LAB 001SALUD MARIA JARILLA BRAVO
MARTES 08:30 - 10:30A-LAB 001SALUD MARIA JARILLA BRAVO