Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC) (conjunto con UAM)
Master's Programme. Academic Year 2024/2025.
TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN II - 609278
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 066D - MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y LOCALIZACIÓN (2018-19)
- Carácter: COMPLEMENTO DE FORMACION
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Desarrollar y exponer razonamientos críticos
- Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación
- Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
- Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
- Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
-Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
-Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
Específicas
ACTIVIDADES DOCENTES
TOTAL
Los contenidos que no puedan abordarse en las sesiones presenciales deberán cubrirlos los estudiantes de manera autónoma fuera del horario lectivo con material de consulta, lecturas complementarias y ejercicios que se les indicarán oportunamente.
Presenciales
No presenciales
Semestre
Breve descriptor:
§ Iniciación en tecnologías y herramientas de traducción asistida por ordenador y, en particular, en sistemas de gestión de memorias de traducción.
§ Metodología eminentemente práctica y participativa, abierta a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial mediante herramientas y plataformas TIC.
§ Enfoque aplicado y profesionalizante.
Requisitos
La evaluación positiva en esta asignatura es requisito indispensable para ser evaluado en Tecnologías de Traducción Asistida por Ordenador.
Objetivos
§ Desenvolverse con eficiencia en el manejo de herramientas de traducción asistida.
§ Comprender a la perfección el funcionamiento de los sistemas de gestión de memorias de traducción para procesar y traducir con soltura archivos en diversos formatos.
§ Consolidar y complementar los conocimientos informáticos de carácter instrumental adquiridos previa, simultánea o posteriormente en otras asignaturas del Grado con objeto de cimentarlos, consolidarlos o paliar posibles lagunas, según el caso.
Contenido
§ Tanto los contenidos específicos de las unidades temáticas en las que se desdobla este programa como los ejercicios prácticos de cada unidad y el material de la asignatura se facilitarán y detallarán oportunamente en clase así como a través de la plataforma virtual de la asignatura.
§ El tiempo efectivo que se dedique a cada unidad y el grado de detalle con el que se estudien los siguientes contenidos se ajustarán al nivel medio de los estudiantes.
Temario
− Unidad 1: Panorámica de las tecnologías aplicadas a la traducción y la interpretación. Traducción asistida y traducción automática.
− Unidad 2: Introducción a la gestión y automatización de proyectos de traducción.
− Unidad 3: Introducción a la gestión de corpus multilingües y la alineación de bitextos.
− Unidad 4: Introducción a la gestión de memorias de traducción (GMT).
− Unidad 5: Introducción al tratamiento de documentos en diversos formatos con sistemas de GMT (documentos de texto con formato, hojas de cálculo, presentaciones y páginas web).
− Unidad 6: Aspectos profesionales de las tecnologías aplicadas a la traducción y la interpretación (II).
Evaluación
Evaluación continua: actividades, prácticas y conocimientos teóricos, ejercicios calificados dentro o fuera del aula 30 %
Se tendrán que presentar las prácticas antes de realizar la prueba final.
Prueba final (examen, trabajo, memoria, presentación, proyecto final o cualquier otra que pudiera arbitrarse) 70 %
Convocatoria extraordinaria
Entregas obligatorias: 30%
Prueba final 70%
Nota: Las calificaciones se calculan a la décima de punto.
La situación de clases semipresenciales seguirá la misma evaluación.
Los criterios aquí descritos podrán sufrir variaciones en función de la situación sanitaria.
Bibliografía
Como introducción y complemento a los contenidos de esta asignatura, son obras de consulta recomendables:
AUSTERMÜHL, FRANK: Electronic Tools for Translators, Manchester, St. Jerome Publishing, 2001.
BOWKER, LYNNE: Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Otawa, University of Otawa Press, 2002.
CORPAS PASTOR, GLORIA y Mª JOSÉ VARELA SALINAS: Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción. Granada, Atrio, 2003.
LHOMME, MARIE-CLAUDE: Initiation à la traductique. 2ª ed. Montreal: Linguatech, 2008.
Se consideran igualmente aconsejables las siguientes referencias electrónicas y los materiales que albergan:
eCOLORE: Resources for eContent Localisation
[http://ecolore.leeds.ac.uk]
eCoLoTrain: Developing Innovative eContent Localisation Opportunities
[http://ecolotrain.uni-saarland.de]
CATguruEN (canal de YouTube): Reviews of translation tools by CAT guru
[http://www.youtube.com/user/CATguruEN?feature=watch]
Otra información relevante
Se aconseja encarecidamente al estudiante que disponga de ordenador portátil propio y lo lleve habitualmente a clase. Deberá disponer de webcam y entrada/salida de audio, así como de las aplicaciones y herramientas informáticas que se mencionarán y, en su caso, se facilitarán en clase.
Amén del contacto personal en el centro de estudios, las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse se emplearán como canal de comunicación entre estudiantes y profesores para avisos, concertación de tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificaciones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, absolutamente indispensable que el estudiante visite y consulte con asiduidad dichas herramientas; con periodicidad no superior a 48 horas. Por otro lado, el estudiante debe disponer de conexión a internet y una dirección de correo electrónico que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM, que será la dirección principal de comunicación.
El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. La solicitud y confirmación de citas/tutorías deben realizarse por correo electrónico con una antelación mínima de 48 horas.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Francés | 12/09/2024 - 13/12/2024 | LUNES 08:30 - 10:30 | A-LAB 001 | SALUD MARIA JARILLA BRAVO |
MARTES 08:30 - 10:30 | A-LAB 001 | SALUD MARIA JARILLA BRAVO |