• Español

Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC) (conjunto con UAM)

Master's Programme. Academic Year 2024/2025.

LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE Y APPS - 609274

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG01 - Adquirir conocimientos avanzados en el ámbito de la Traducción y demostrar, en un contexto profesional o altamente especializado, una comprensión detallada y fundamentada de los aspectos teórico-prácticos y de la metodología de trabajo en este campo de estudio.
CG02 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Predecir y controlar la evolución de situaciones complejas mediante el desarrollo de metodologías de trabajo, nuevas e innovadoras, adaptadas al ámbito tecnológico o profesional de la Traducción, en general de carácter multidisciplinar.
CG04 - Desarrollar la autonomía suficiente para participar en proyectos profesionales, académicos y de innovación en el ámbito de la Traducción.
CG05 - Coordinar y desarrollar equipos de trabajo.
CG07 - Revisar con rigor, controlar, evaluar y garantizar los niveles de calidad exigibles en el ámbito profesional en el proceso de traducción.
Transversales
T1 - Alcanzar un amplio entramado de referencias culturales y saber usar información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores propios de las culturas de origen y destino en el marco de la comunicación intercultural y plurilingüe.
T2 - Ser capaz de evaluar con profundidad la validez del trabajo realizado, en particular en situaciones y ámbitos de carácter profesional
T3 - Analizar necesidades profesionales específicas para tomar decisiones complejas.
T4 - Planificar el propio trabajo y el trabajo en equipo de carácter multidisciplinar para aportar soluciones nuevas e innovadoras, siguiendo criterios y métodos de carácter eminentemente profesional.
T5 - Demostrar iniciativa en la generación de nuevas ideas, autoconfianza y espíritu emprendedor en el trabajo realizado. Saber aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de modo autónomo.
T6 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos y de negociación ante problemas complejos para la obtención de resultados por convencimiento.
T7 - Adaptarse con agilidad y autonomía a nuevos problemas y situaciones, y más específicamente a aquellos relacionados con la vida profesional.
T8 - Desarrollar una conciencia social ligada al concepto de igualdad de oportunidades tanto respecto del individuo como del género. Ser sensible a la diversidad y la multiculturalidad.
T9 - Comunicar adecuadamente con clientes, proveedores y equipos de trabajo.
T10 - Trabajar en situaciones de presión.
Específicas
CE01 - Ofrecer un servicio de traducción profesional de calidad, trazable y medible, tomando las decisiones metodológicas, procedimentales y técnicas apropiadas en función de las características de los proyectos de traducción.
CE02 - Alcanzar el manejo y contribuir al desarrollo de las herramientas tecnológicas usadas en el ámbito de la traducción, incluido el tratamiento de texto y de imagen para profesionales de este ámbito.
CE03 - Realizar búsquedas, con atención a la fiabilidad de las fuentes, y gestionar la información de modo eficaz y adecuado al contexto profesional traductor y en la investigación e innovación en traducción
CE04 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción audiovisual en un contexto profesional
CE06 - Identificar, analizar y solucionar dificultades conceptuales, metodológicas y prácticas en el proceso traductor en el ámbito de las tecnologías aplicadas a la traducción.
CE09 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción audiovisual en un contexto profesional dirigidas especialmente a personas con diversidad funcional.
CE11 - Poner en práctica técnicas y habilidades de las diferentes modalidades de la traducción audiovisual, en particular de la subtitulación, el doblaje y la voz superpuesta, siguiendo criterios y pautas eminentemente profesionales.
CE13 - Poner en práctica técnicas y habilidades profesionales de las distintas modalidades del ámbito de la localización, en concreto las relacionadas con la localización de videojuegos, sitios y contenido web, software y aplicaciones móviles.
CE15 - Conocer y manejar sin fisuras las principales herramientas informáticas profesionales del campo de la localización de sitios y contenido web, software y aplicaciones móviles.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
10
Clases prácticas
30
Otras actividades
5
TOTAL
45

Presenciales

6

Semestre

2

Breve descriptor:

Esta materia permite adquirir las competencias necesarias para acometer la localización programas informáticos.

Objetivos

- Aprender las técnicas generales y especializadas de las diferentes modalidades en localización, partiendo de sus bases teóricas y aplicando conceptos técnicos, formales y prácticos.
- Adquirir destrezas en el manejo de las herramientas informáticas que emplea en su labor el traductor de productos informáticos.
- Conseguir un alto grado de especialización en el ámbito de la localización de software y apps para todo tipo de dispositivos.

Contenido

1. Historia de la localización de software y perspectivas de evolución
2. El mercado de la localización de software: sus agentes e iniciativas normalizadoras
3. La localización de software como tarea profesional: principales perfiles, funciones y salidas profesionales
4. Fundamentos teóricos y metodológicos de la localización de software: localización vs. internacionalización
5. Modalidades de localización de software: convergencias y divergencias, dificultades y retos traductológicos y técnicos
6. El control de calidad y el testeo en localización de software: peculiaridades y retos traductológicos y técnicos
7. Flujo de trabajo y sus fases en la localización de software: funciones y tareas
8. Estrategias, procedimientos y prácticas habituales en la localización de software
9. Tecnologías y herramientas específicas y genéricas aplicadas a la localización de software
10. Aspectos profesionales de la localización de software

Evaluación

- Asistencia a clase y participación: 10 %
- Participación en debates obligatorios: 15 %
- Entrega de actividades obligatorias: 30 %
- Proyecto final (individual o en equipo): 45 %

Bibliografía

Arevalillo Doval, Juan José. 2004. «Especial Localización». La linterna del traductor, n.º 8. Madrid: RedIRIS. http://traduccion.rediris.es/8/index.htm

Eakins, Sophia. 2019. «10 Dos and Don’ts for the Software Localization Process». Lionbridge Insights: Resources and perspectives from the pride. Consultado el 19 de septiembre de 2022. https://www.lionbridge.com/blog/translation-localization/how-to-localize-software-10-dos-and-donts-for-a-watertight-software-localization-process

Gouadec, Daniel. 2003. «Le bagage spécifique du localiseur/localisateur. Le vrai “nouveau profil” requis». META, 48, n.º 4: 526-545. https://doi.org/10.7202/008724ar

Mata Pastor, Manuel. 2016. Una propuesta dinámica para la integración de la localización en la formación de traductores (tesis doctoral). Granada: Universidad de Granada. http://hdl.handle.net/10481/43318

Muñoz, Pablo. 2007. «Romhacking: localización de videojuegos clásicos en un contexto de aficionados». Revista Tradumàtica, n.º 5. https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/75766/96196

Simón, Eduard. 2016. «A general view of the localization of apps for mobile devices: status, challenges and trends. Formats and customary processes in the translation of iOS and Android apps». Revista Tradumàtica, n.º 14. Bellaterra: UAB. https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n14-simon/pdf_44

Skrew Everything. 2018. «STOP IT! There are no Compiled and Interpreted Languages!». Medium. https://medium.com/from-the-scratch/stop-it-there-are-no-compiled-and-interpreted-languages-512f84756664

Stempniewicz, Jacob. 2016. «The double whammy of game localization». Multilingual. Seattle: Multilingual Media LLC. https://multilingual.com/articles/the-double-whammy-of-game-localization


Tomedes. 2020. «What is Localization Testing?». Translator’s Blog. Consultado el 19 de septiembre de 2017. www.tomedes.com/translator-hub/localization-testing

Otra información relevante

- Además del contacto personal en el centro de estudios, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes —y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse— como canal de comunicación entre los estudiantes y el profesor. Tales herramientas servirán para dar avisos, concertar tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificar todo tipo de cuestiones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, absolutamente indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad de esas herramientas. Por otro lado, el estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico (de estructura profesional) que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM o la UAM, que será la dirección principal de comunicación.
- Resulta particularmente recomendable que el estudiante acuda a clase con su ordenador portátil y el software de trabajo que el profesor recomiende.
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (48 horas como mínimo) siempre que se desee concertar una cita.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T27/01/2025 - 09/05/2025MARTES 18:00 - 21:00A-LAB 011MANUEL MATA PASTOR