Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC) (conjunto con UAM)
Master's Programme. Academic Year 2024/2025.
TRADUCCIÓN Y SUBTITULACIÓN - 609271
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 066D - MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y LOCALIZACIÓN (2018-19)
- Carácter: OPTATIVA
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG01 - Adquirir conocimientos avanzados en el ámbito de la Traducción y demostrar, en un contexto profesional o altamente especializado, una comprensión detallada y fundamentada de los aspectos teórico-prácticos y de la metodología de trabajo en este campo de estudio.
CG02 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Predecir y controlar la evolución de situaciones complejas mediante el desarrollo de metodologías de trabajo, nuevas e innovadoras, adaptadas al ámbito tecnológico o profesional de la Traducción, en general de carácter multidisciplinar.
CG04 - Desarrollar la autonomía suficiente para participar en proyectos profesionales, académicos y de innovación en el ámbito de la Traducción.
CG05 - Coordinar y desarrollar equipos de trabajo.
CG06 - Liderar proyectos relacionados con la traducción profesional (organizar, planificar, diseñar y gestionar proyectos) en un contexto internacional y tecnológico.
CG07 - Revisar con rigor, controlar, evaluar y garantizar los niveles de calidad exigibles en el ámbito profesional en el proceso de traducción.
CG02 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Predecir y controlar la evolución de situaciones complejas mediante el desarrollo de metodologías de trabajo, nuevas e innovadoras, adaptadas al ámbito tecnológico o profesional de la Traducción, en general de carácter multidisciplinar.
CG04 - Desarrollar la autonomía suficiente para participar en proyectos profesionales, académicos y de innovación en el ámbito de la Traducción.
CG05 - Coordinar y desarrollar equipos de trabajo.
CG06 - Liderar proyectos relacionados con la traducción profesional (organizar, planificar, diseñar y gestionar proyectos) en un contexto internacional y tecnológico.
CG07 - Revisar con rigor, controlar, evaluar y garantizar los niveles de calidad exigibles en el ámbito profesional en el proceso de traducción.
Transversales
T1 - Alcanzar un amplio entramado de referencias culturales y saber usar información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores propios de las culturas de origen y destino en el marco de la comunicación intercultural y plurilingüe.
T2 - Ser capaz de evaluar con profundidad la validez del trabajo realizado, en particular en situaciones y ámbitos de carácter profesional
T3 - Analizar necesidades profesionales específicas para tomar decisiones complejas.
T4 - Planificar el propio trabajo y el trabajo en equipo de carácter multidisciplinar para aportar soluciones nuevas e innovadoras, siguiendo criterios y métodos de carácter eminentemente profesional.
T5 - Demostrar iniciativa en la generación de nuevas ideas, autoconfianza y espíritu emprendedor en el trabajo realizado. Saber aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de modo autónomo.
T6 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos y de negociación ante problemas complejos para la obtención de resultados por convencimiento.
T7 - Adaptarse con agilidad y autonomía a nuevos problemas y situaciones, y más específicamente a aquellos relacionados con la vida profesional.
T8 - Desarrollar una conciencia social ligada al concepto de igualdad de oportunidades tanto respecto del individuo como del género. Ser sensible a la diversidad y la multiculturalidad.
T9 - Comunicar adecuadamente con clientes, proveedores y equipos de trabajo.
T10 - Trabajar en situaciones de presión.
T11 - Identificar y organizar tareas, incluyendo aspectos económicos y temporales.
T2 - Ser capaz de evaluar con profundidad la validez del trabajo realizado, en particular en situaciones y ámbitos de carácter profesional
T3 - Analizar necesidades profesionales específicas para tomar decisiones complejas.
T4 - Planificar el propio trabajo y el trabajo en equipo de carácter multidisciplinar para aportar soluciones nuevas e innovadoras, siguiendo criterios y métodos de carácter eminentemente profesional.
T5 - Demostrar iniciativa en la generación de nuevas ideas, autoconfianza y espíritu emprendedor en el trabajo realizado. Saber aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de modo autónomo.
T6 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos y de negociación ante problemas complejos para la obtención de resultados por convencimiento.
T7 - Adaptarse con agilidad y autonomía a nuevos problemas y situaciones, y más específicamente a aquellos relacionados con la vida profesional.
T8 - Desarrollar una conciencia social ligada al concepto de igualdad de oportunidades tanto respecto del individuo como del género. Ser sensible a la diversidad y la multiculturalidad.
T9 - Comunicar adecuadamente con clientes, proveedores y equipos de trabajo.
T10 - Trabajar en situaciones de presión.
T11 - Identificar y organizar tareas, incluyendo aspectos económicos y temporales.
Específicas
CE01 - Ofrecer un servicio de traducción profesional de calidad, trazable y medible, tomando las decisiones metodológicas, procedimentales y técnicas apropiadas en función de las características de los proyectos de traducción.
CE02 - Alcanzar el manejo y contribuir al desarrollo de las herramientas tecnológicas usadas en el ámbito de la traducción, incluido el tratamiento de texto y de imagen para profesionales de este ámbito.
CE04 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción audiovisual en un contexto profesional.
CE09 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción audiovisual en un contexto profesional dirigidas especialmente a personas con diversidad funcional.
CE11 - Poner en práctica técnicas y habilidades de las diferentes modalidades de la traducción audiovisual, en particular de la subtitulación, el doblaje y la voz superpuesta, siguiendo criterios y pautas eminentemente profesionales.
CE02 - Alcanzar el manejo y contribuir al desarrollo de las herramientas tecnológicas usadas en el ámbito de la traducción, incluido el tratamiento de texto y de imagen para profesionales de este ámbito.
CE04 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción audiovisual en un contexto profesional.
CE09 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción audiovisual en un contexto profesional dirigidas especialmente a personas con diversidad funcional.
CE11 - Poner en práctica técnicas y habilidades de las diferentes modalidades de la traducción audiovisual, en particular de la subtitulación, el doblaje y la voz superpuesta, siguiendo criterios y pautas eminentemente profesionales.
Otras
CB6 - Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
CB7 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
CB7 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
15 horas. Especialmente al principio de la asignatura tendrán lugar diferentes clases expositivas, sobre aspectos teóricos, técnicos y profesionales.
Clases prácticas
20 horas.
Laboratorios
7,5 horas.
Otras actividades
Tutorías personales, a petición del estudiante. 5 horas.
TOTAL
45 horas lectivas.
Presenciales
6
Semestre
2
Breve descriptor:
Esta asignatura permite adquirir las competencias necesarias tanto teóricas como prácticas para la realización de subtitulaciones interlingüísticas convencionales.
Requisitos
Asistencia obligatoria a las clases y los seminarios.
Objetivos
- Obtener un alto grado de especialización en el ámbito de la traducción audiovisual, en concreto dentro del campo de la subtitulación.
- Aprender las técnicas generales y especializadas de la técnica de subtitulación, partiendo de sus bases teóricas.
- Adquirir destreza en el manejo de las herramientas informáticas que emplea en su labor el traductor de productos audiovisuales.
Contenido
- La traducción audiovisual como tarea profesional.
- Fundamentos teóricos y metodológicos de la TAV.
- Modalidades de traducción audiovisual.
- La semiótica del texto audiovisual.
- Rasgos lingüísticos y ortotipográficos de la TAV.
- Problemas específicos de traducción en TAV y estrategias de resolución.
- Tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la revisión y corrección de traducciones audiovisuales.
Evaluación
- La evaluación será práctica y continuada. No obstante, si se estima oportuno, podrá realizarse una prueba teórica, que será indispensable superar para aprobar la asignatura.
DESGLOSE PORCENTUAL DE LA CALIFICACIÓN FINAL TANTO PARA LA CONVOCATORIA ORDINARIA COMO PARA LA EXTRAORDINARIA:
- Apreciación global del profesor basada en la asistencia, la disponibilidad, el interés u otros factores no apreciables objetivamente: 5 %
- Evaluación continua: ejercicios calificados dentro o fuera del aula: 95 %
- Prueba teórica (opcional, a discreción del profesor): 10 %. NOTA 1: en caso de llevarse a cabo esta prueba, el porcentaje del apartado de evaluación continua pasaría a ser del 85 %. NOTA 2: La prueba teórica tendrá carácter de prueba «llave»; es decir, será necesario aprobarla para que la evaluación continua sea tenida en cuenta. NOTA 3: Caso de celebrarse, habrá dos pruebas teóricas: una en la convocatoria ordinaria y otra en la convocatoria extraordinaria.
ATENCIÓN: En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
DESGLOSE PORCENTUAL DE LA CALIFICACIÓN FINAL TANTO PARA LA CONVOCATORIA ORDINARIA COMO PARA LA EXTRAORDINARIA:
- Apreciación global del profesor basada en la asistencia, la disponibilidad, el interés u otros factores no apreciables objetivamente: 5 %
- Evaluación continua: ejercicios calificados dentro o fuera del aula: 95 %
- Prueba teórica (opcional, a discreción del profesor): 10 %. NOTA 1: en caso de llevarse a cabo esta prueba, el porcentaje del apartado de evaluación continua pasaría a ser del 85 %. NOTA 2: La prueba teórica tendrá carácter de prueba «llave»; es decir, será necesario aprobarla para que la evaluación continua sea tenida en cuenta. NOTA 3: Caso de celebrarse, habrá dos pruebas teóricas: una en la convocatoria ordinaria y otra en la convocatoria extraordinaria.
ATENCIÓN: En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Bibliografía
AGOST, R. (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona, Ariel Practicum.
ALLARD, P. (1982). La fabuleuse histoire du cinéma parlant. París, Ed. PAC.
CHAUME, F. y R. AGOST (eds.) (2001). La traducción en los medios audiovisuales. Castellón, Publicacions de la Universitat Jaume I.
DÍAZ CINTAS, J. (2003). Teoría y Práctica de la Subtitulación (Inglés-Español). Barcelona, Ariel cine.
DÍAZ CINTAS, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca, Ediciones Almar.
DÍAZ CINTAS, J. y A. REMAEL (2007), Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester, St Jerome Publishing.
DURO, M. (coord.) (2001). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid, Cátedra.
GAMBIER, Y. (ed.) (1995), Audiovisual Communication and Language Transfer, Strasbourg 22- 24.6.1995, Proceedings, in Translatio, Nouvelles de la FIT B FIT Newsletter, N.S. XIV, n.o 3-4, pp. 197- 492.
GAMBIER, Y. (ed.) (1996). Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Villeneuve d'Ascq, Presses Universitaires du Septentrion.
GAMBIER, Y. (ed.) (1998). Translating for the Media. Papers from the International Conference Languages & the Media. Berlín, Turku, Centre for Translation and Interpreting.
IVARSSON, J. (1992). Subtitling for the Media: a handbook of an art. Estocolmo, Transedit. MAYORAL, R. (1993) «La traducción cinematográfica: el subtitulado», en Sendebar, n.º 4, 45-68.
ROALES RUIZ, A. (2018). Didáctica de la subtitulación: una propuesta tecnológica. Granada: Colección Interlingua. Comares.
ROALES RUIZ, A. (2017). Técnicas para la Traducción Audiovisual: subtitulación. Madrid: Colección Babélica Herramientas. Escolar y Mayo Editores.
TITFORD, C. (1982) «Subtitling: Constrained Translation», en Lebende Sprachen, 3, 113-116.
Y diccionarios, manuales de estilo y libros de consulta habituales, tanto en formato electrónico como en papel.
ALLARD, P. (1982). La fabuleuse histoire du cinéma parlant. París, Ed. PAC.
CHAUME, F. y R. AGOST (eds.) (2001). La traducción en los medios audiovisuales. Castellón, Publicacions de la Universitat Jaume I.
DÍAZ CINTAS, J. (2003). Teoría y Práctica de la Subtitulación (Inglés-Español). Barcelona, Ariel cine.
DÍAZ CINTAS, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca, Ediciones Almar.
DÍAZ CINTAS, J. y A. REMAEL (2007), Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester, St Jerome Publishing.
DURO, M. (coord.) (2001). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid, Cátedra.
GAMBIER, Y. (ed.) (1995), Audiovisual Communication and Language Transfer, Strasbourg 22- 24.6.1995, Proceedings, in Translatio, Nouvelles de la FIT B FIT Newsletter, N.S. XIV, n.o 3-4, pp. 197- 492.
GAMBIER, Y. (ed.) (1996). Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Villeneuve d'Ascq, Presses Universitaires du Septentrion.
GAMBIER, Y. (ed.) (1998). Translating for the Media. Papers from the International Conference Languages & the Media. Berlín, Turku, Centre for Translation and Interpreting.
IVARSSON, J. (1992). Subtitling for the Media: a handbook of an art. Estocolmo, Transedit. MAYORAL, R. (1993) «La traducción cinematográfica: el subtitulado», en Sendebar, n.º 4, 45-68.
ROALES RUIZ, A. (2018). Didáctica de la subtitulación: una propuesta tecnológica. Granada: Colección Interlingua. Comares.
ROALES RUIZ, A. (2017). Técnicas para la Traducción Audiovisual: subtitulación. Madrid: Colección Babélica Herramientas. Escolar y Mayo Editores.
TITFORD, C. (1982) «Subtitling: Constrained Translation», en Lebende Sprachen, 3, 113-116.
Y diccionarios, manuales de estilo y libros de consulta habituales, tanto en formato electrónico como en papel.
Otra información relevante
- Además del contacto personal en el centro de estudios, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse como canal de comunicación entre los estudiantes y el profesor. Tales herramientas servirán para dar avisos, concertar tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificar todo tipo de cuestiones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, absolutamente indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad de esas herramientas. Por otro lado, el estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico (de estructura profesional) que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM o la UAM, que será la dirección principal de comunicación.
- Resulta particularmente recomendable que el estudiante acuda a clase con su ordenador portátil y el software de trabajo que el profesor recomiende.
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas como mínimo) siempre que se desee concertar una cita.
- Resulta particularmente recomendable que el estudiante acuda a clase con su ordenador portátil y el software de trabajo que el profesor recomiende.
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas como mínimo) siempre que se desee concertar una cita.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo T | 27/01/2025 - 09/05/2025 | LUNES 15:00 - 18:00 | E-201 | ANTONIO ROALES RUIZ |