Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC) (conjunto con UAM)
Master's Programme. Academic Year 2024/2025.
GESTIÓN INTEGRAL DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN - 609267
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 066D - MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y LOCALIZACIÓN (2018-19)
- Carácter: OBLIGATORIA
- ECTS: 3.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG03 - Predecir y controlar la evolución de situaciones complejas mediante el desarrollo de metodologías de trabajo, nuevas e innovadoras, adaptadas al ámbito tecnológico o profesional de la Traducción, de carácter multidisciplinar.
CG04 - Desarrollar la autonomía suficiente para participar en proyectos profesionales, académicos y de innovación en el ámbito de la Traducción.
CG05 - Coordinar y desarrollar equipos de trabajo.
CG06 - Liderar proyectos relacionados con la traducción profesional en un contexto internacional y tecnológico.
CG07 - Revisar con rigor, controlar, evaluar y garantizar los niveles de calidad exigibles en el ámbito profesional en el proceso de traducción.
CG08 - Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplea el traductor.
CB6 - Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
CB7 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios relacionados con su área de estudio.
CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de conocimientos y juicios
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y razones últimas que las sustentan a públicos de un modo claro y sin ambigüedades.
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo en gran medida autodirigido o autónomo.
Transversales
T2 - Ser capaz de evaluar con profundidad la validez del trabajo realizado, en particular en situaciones y ámbitos de carácter profesional
T3 - Analizar necesidades profesionales específicas para tomar decisiones complejas.
T4 - Planificar el propio trabajo y el trabajo en equipo de carácter multidisciplinar para aportar soluciones nuevas e innovadoras, siguiendo criterios y métodos de carácter eminentemente profesional.
T5 - Demostrar iniciativa en la generación de nuevas ideas, autoconfianza y espíritu emprendedor en el trabajo realizado. Saber aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de modo autónomo.
T6 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos y de negociación ante problemas complejos para la obtención de resultados por convencimiento.
T7 - Adaptarse con agilidad y autonomía a nuevos problemas y situaciones, y más específicamente a aquellos relacionados con la vida profesional.
T8 - Desarrollar una conciencia social ligada al concepto de igualdad de oportunidades tanto respecto del individuo como del género. Ser sensible a la diversidad y la multiculturalidad.
T9 - Comunicar adecuadamente con clientes, proveedores y equipos de trabajo.
T10 - Trabajar en situaciones de presión.
T11 - Identificar y organizar tareas, incluyendo aspectos económicos y temporales.
Específicas
CE02 - Alcanzar el manejo y contribuir al desarrollo de las herramientas tecnológicas usadas en el ámbito de la traducción, incluido el tratamiento de texto y de imagen para profesionales de este ámbito.
CE03 - Realizar búsquedas, con atención a la fiabilidad de las fuentes, y gestionar la información de modo eficaz y adecuado al contexto profesional traductor y en la investigación e innovación en traducción
CE05 - Adquirir capacidades de gestión y dirección de personas, recursos y proyectos.
CE06 - Identificar, analizar y solucionar dificultades conceptuales, metodológicas y prácticas en el proceso traductor en el ámbito de las tecnologías aplicadas a la traducción.
CE08 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de gestión de proyectos de traducción y aseguramiento de la calidad con un enfoque eminentemente profesional.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Clases prácticas
Trabajos de campo
Exposiciones
Presentaciones
Otras actividades
Examen prácitco y téorico: 1,5 horas
TOTAL
Presenciales
Semestre
Breve descriptor:
Requisitos
Objetivos
Objetivos conceptuales:
1. Adquirir conocimientos sobre metodologías avanzadas de gestión de proyectos de traducción (lineales y metodologías agile) y de gestión de la calidad orientada al cliente.
2. Adquirir conocimiento avanzado y la puesta en práctica de los requisitos para los servicios de traducción según las normas de calidad vigentes (de sistema de calidad como UNE-EN ISO 9001:2015, o específicas de productos y servicios como UNE-EN ISO 17100:2015 de servicios de traducción, o UNE-EN ISO 18587:2017 de post-edición de Traducción Automática), así como métricas de calidad de traducción automática y profesional (BLEU, Distancia de Postedición, LISA QA, MQM) y estándares (TBX, TMX, XLIFF, ITS 2.0).
3. Adquirir metodológicas, procedimentales y tecnológicas de gestión de proyectos de traducción multilingües de materiales tecnológicos, tanto en el campo de la Traducción Audiovisual, como en el de la Localización.
Objetivos procedimentales:
1. Ser capaz de usar herramientas especializadas para el análisis, gestión de proyectos (control y ejecución de proyectos, administración y facturación) y evaluación de calidad.
2. Ser capaz de gestionar proveedores (Vendor Management Office) y desarrollo de clientes, marketing y ventas de proyectos de traducción en general y de traducción audiovisual y localización en particular (Business Development Management).
Objetivos actitudinales:
1. Orientación del estudiante hacia el concepto de calidad total, la gestión de equipos, planificación y control, gestión de riesgos, medición de satisfacción y relación con el cliente.
2. Orientación del estudiante hacia la sistematización del producto o servicio lingüístico, pero también a la calidad del proceso en todas sus fases y en la relación con el cliente.
Actitud activa y participativa en clase.Contenido
· El mercado GILT (Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción) en el siglo XXI y la función de la Gestión de proyectos
· Coordinación, comunicación y negociación en la Gestión de proyectos
· Herramientas de Gestión de Proyectos e Inteligencia de Negocio
· Metodologías avanzadas de gestión de proyectos de traducción y localización
· Clientes y proyectos: análisis de alcances, recursos, tiempo, costes y planificación.
· Flujos de trabajo (workflows): procesos, actividades de pre y posproducción y Quality Assurance
· Gestión de equipos, gestión de colaboradores externos, recursos técnicos y lingüísticos
· Control de costes, rentabilidad y gestión del riesgo
· Evaluación, informes, indicadores de calidad y trazabilidad
· Aplicación de normas de calidad, métricas de calidad y estándares en la gestión de proyectos.
· Seminarios prácticos durante el curso con distintos módulos de una herramienta profesional de Business Intelligence System (Plunet BMS)
Evaluación
Evaluación continua a través de las prácticas y trabajo del estudiante para prepararlas, así como de las actividades adicionales, la participación y la calidad de los trabajos realizados a lo largo del cuatrimestre.
Examen final presencial teórico y práctico.
Desglose porcentual
La evaluación constará de los siguientes apartados:
Convocatoria ordinaria
− Participación en sesiones presenciales y virtuales, así como en tutorías 10 %
− Trabajo colaborativo y casos prácticos 35 %
− Examen presencial. El examen consistirá en breves preguntas de teoría y en un caso práctico que se deberá resolver. 55 %
Convocatoria extraordinaria
− Prueba teórica y práctica presencial 100 %
Notas:
Es necesario aprobar la prueba presencial teórica y práctica para aprobar la asignatura tanto en la convocatoria ordinaria como extraordinaria.
Las calificaciones se calculan a la décima de punto.
Por el carácter práctico y profesional de la asignatura es necesaria la asistencia al menos al 80% de las clases presenciales.
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación final de la asignatura setrá 0.
Bibliografía
ESSELINK, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.
IRMLER, U Y FITZPATRICK, K. (2003). «Challenges of Localization Project Management». Multilingual Computing & Technology 14 (53, ed. 1). 34-37.
LAM, A Y LOMEL, A. (2003). LISA GILT Industry Salary Survey 2003. Féchy (Suiza): Localisation Industry Standards Association.
LAUSCHER, S. (2000). «Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice Meet?». The Translator, Studies in Intercultural Communication: Evaluation and Translation 6 (2). 149-168.
LISA [Localisation Industry Standards Association]: Guía de introducción al sector de la localización (2ª edición revisada por Arle Lommel y traducción de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. de LISA Localisation Primer) [en línea] 1/04/2003, < https://www.immagic.com/eLibrary/ARCHIVES/GENERAL/LISA/L030625P.pdf>. [Consulta: 24/7/2018].
LOCK, D. (2003): Fundamentos de la gestión de proyectos (traducción de The Essentials of Project Management [2nd ed.]) por Asociación de Traductores e Intérpretes, S.L.). Madrid: AENOR.
MATIS, N. (2104): How to manage your Translation Projects, http://www.translation-project-management.com.
OCONNELL, F. (1996). How to Run Successful Projects II: The Silver Bullet. Londres: Prentice Hall.
PLUNET GmbH (2018). New Online Help for the Translation Management System Plunet BusinessManager) [en línea], < https://www.plunet.com/en/translation-management-news/new-online-help-translation-management-system-plunet-businessmanager/>. [Consulta: 24/7/2018]
VITRAY, K. (2003). «Challenges of Localization Project Management». Multilingual Computing & Technology: Translation Supplement 14 (53, ed. 1). 9-12.
Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas con¬cretas u observaciones que vayan surgiendo.
Otra información relevante
Adicionalmente, requerirán disponer de SDL Trados Studio.
La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico.
Se hace especial insistencia en que la naturaleza práctica y profesional de la asignatura hace necesaria la asistencia a las clases.
Las clases podrá ser presenciales o en línea en función de la situación en ese momento por el COVID-19 y de las indicaciones académicas y sanitarias.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo T | 12/09/2024 - 13/12/2024 | MARTES 18:00 - 21:00 | A-43 | PEDRO LUIS DIEZ ORZAS |