Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC) (conjunto con UAM)
Master's Programme. Academic Year 2024/2025.
GESTIÓN TERMINOLÓGICA Y DE CORPUS - 609266
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 066D - MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y LOCALIZACIÓN (2018-19)
- Carácter: OBLIGATORIA
- ECTS: 3.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG04 - Desarrollar la autonomía suficiente para participar en proyectos profesionales, académicos y de innovación en el ámbito de la Traducción.
CG05 - Coordinar y desarrollar equipos de trabajo.
Transversales
T3 - Analizar necesidades profesionales específicas para tomar decisiones complejas.
T4 - Planificar el propio trabajo y el trabajo en equipo de carácter multidisciplinar para aportar soluciones nuevas e innovadoras, siguiendo criterios y métodos de carácter eminentemente profesional.
T5 - Demostrar iniciativa en la generación de nuevas ideas, autoconfianza y espíritu emprendedor en el trabajo realizado. Saber aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de modo autónomo.
T9 - Comunicar adecuadamente con clientes, proveedores y equipos de trabajo.
T10 - Trabajar en situaciones de presión.
T11 - Identificar y organizar tareas, incluyendo aspectos económicos y temporales.
Específicas
CE03 - Realizar búsquedas, con atención a la fiabilidad de las fuentes, y gestionar la información de modo eficaz y adecuado al contexto profesional traductor y en la investigación e innovación en traducción CE04 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción audiovisual en un contexto profesional
CE07 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de localización en un contexto profesional.
CE08 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de gestión de proyectos de traducción y aseguramiento de la calidad con un enfoque eminentemente profesional.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Clases prácticas
Presentaciones
Otras actividades
TOTAL
Presenciales
Semestre
Breve descriptor:
Se introducirá al estudiante en la gestión documental y lingüística de corpus (documentary and linguistic management of corpus) y la gestión terminológica.
El estudiante se inicia en el conocimiento, estudio y gestión de corpus, que permite el desarrollo de productos y soluciones especializadas en la traducción automática, reconocimiento de frases, traducción de UFE, aislamiento de anomalías lingüísticas, etc.
El estudiante además se familiariza con el uso práctico de herramientas de gestión terminológica en relación con las dos modalidades de traducción que abarca el título (Traducción Audiovisual y Localización).
Objetivos
Aborda el conocimiento conceptual y aplicado de otras herramientas, especialmente las de gestión terminológica y terminográfica (que permiten dotar de coherencia a las traducciones, la estandarización de la traducción y redacción, la creación de glosarios y otros productos léxicos mono y multilingües, etc.) y gestión de corpus, con aplicación directa a los ámbitos de la traducción en general y de la Traducción Audiovisual y la Localización en particular.
Se incluye el conocimiento de tipos de corpus, alineación de textos y de herramientas para el análisis y explotación de corpus multilingües.
Contenido
BLOQUE 1:
Terminología frente a terminografía
Conceptos, usos y necesidades
BLOQUE 2:
Gestión documental, lingüística y terminológica
Calidad en los recursos y fuentes de información
Gestión de corpus
BLOQUE 3:
Herramientas para la gestión léxica y terminológica
Evaluación
Asistencia y participación activa en clase (10 %)
Pruebas, ejercicios y proyectos sometidos a evaluación continua (individual o en grupo) (40%).
Pruebas, ejercicios y proyectos sometidos a evaluación final (individual o en grupo) (50%).
Solo se ponderará el conjunto de la calificación cuando todas sus partes hayan obtenido una nota mínima de 5 sobre 10 o su equivalente. En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Bibliografía
Pavel, S., & Nolet, D. (2001). Précis de terminologie.
Muñoz, I. D. (2012). Meeting translators needs: translation-oriented terminological management and
applications. The Journal of Specialised Translation, 18, 77-92.
VesnaLuicky, Tanja Wissik , (2015). Procedural manual on terminology. Translation-oriented
terminology work. Secretariat for European Affairs Government of Republic of Macedonia
Otra información relevante
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo T | - | - | - | MARIA DEL CARMEN GOMEZ PEREZ |