• Español

Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC) (conjunto con UAM)

Master's Programme. Academic Year 2024/2025.

GESTIÓN TERMINOLÓGICA Y DE CORPUS - 609266

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG01 - Adquirir conocimientos avanzados en el ámbito de la Traducción y demostrar, en un contexto profesional o altamente especializado, una comprensión detallada y fundamentada de los aspectos teórico- prácticos y de la metodología de trabajo en este campo de estudio. CG02 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG04 - Desarrollar la autonomía suficiente para participar en proyectos profesionales, académicos y de innovación en el ámbito de la Traducción.
CG05 - Coordinar y desarrollar equipos de trabajo.
Transversales
T2 - Ser capaz de evaluar con profundidad la validez del trabajo realizado, en particular en situaciones y ámbitos de carácter profesional
T3 - Analizar necesidades profesionales específicas para tomar decisiones complejas.
T4 - Planificar el propio trabajo y el trabajo en equipo de carácter multidisciplinar para aportar soluciones nuevas e innovadoras, siguiendo criterios y métodos de carácter eminentemente profesional.
T5 - Demostrar iniciativa en la generación de nuevas ideas, autoconfianza y espíritu emprendedor en el trabajo realizado. Saber aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de modo autónomo.
T9 - Comunicar adecuadamente con clientes, proveedores y equipos de trabajo.
T10 - Trabajar en situaciones de presión.
T11 - Identificar y organizar tareas, incluyendo aspectos económicos y temporales.
Específicas
CE01 - Ofrecer un servicio de traducción profesional de calidad, trazable y medible, tomando las decisiones metodológicas, procedimentales y técnicas apropiadas en función de las características de los proyectos de traducción.
CE03 - Realizar búsquedas, con atención a la fiabilidad de las fuentes, y gestionar la información de modo eficaz y adecuado al contexto profesional traductor y en la investigación e innovación en traducción CE04 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción audiovisual en un contexto profesional
CE07 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de localización en un contexto profesional.
CE08 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de gestión de proyectos de traducción y aseguramiento de la calidad con un enfoque eminentemente profesional.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
6 horas. Lección magistral / expositiva.
Clases prácticas
13,5 horas en laboratorio informático. Resolución de problemas y estudio de casos prácticos. Ejercicios de simulación. Talleres de manejo de software
Presentaciones
Sesiones de discusión y debate.
Otras actividades
Tutelas personales, a petición del estudiante. El profesor realizará el seguimiento del alumno de forma personalizada de manera presencial durante las sesiones presenciales. Se prevé un seminario o conferencia durante el semestre. La prueba presencial podrá incrementar el número de horas presenciales.
TOTAL
19,5 h lectivas. Esta asignatura se imparte en sede UAM.

Presenciales

3

Semestre

1

Breve descriptor:

Se introducirá al estudiante en la gestión documental y lingüística de corpus (documentary and linguistic management of corpus) y la gestión terminológica.

El estudiante se inicia en el conocimiento, estudio y gestión de corpus, que permite el desarrollo de productos y soluciones especializadas en la traducción automática, reconocimiento de frases, traducción de UFE, aislamiento de anomalías lingüísticas, etc.

El estudiante además se familiariza con el uso práctico de herramientas de gestión terminológica en relación con las dos modalidades de traducción que abarca el título (Traducción Audiovisual y Localización).

Objetivos

Aborda el conocimiento conceptual y aplicado de otras herramientas, especialmente las de gestión terminológica y terminográfica (que permiten dotar de coherencia a las traducciones, la estandarización de la traducción y redacción, la creación de glosarios y otros productos léxicos mono y multilingües, etc.) y gestión de corpus, con aplicación directa a los ámbitos de la traducción en general y de la Traducción Audiovisual y la Localización en particular.

Se incluye el conocimiento de tipos de corpus, alineación de textos y de herramientas para el análisis y explotación de corpus multilingües.

Contenido

BLOQUE 1:

  • Terminología frente a terminografía

  • Conceptos, usos y necesidades

    BLOQUE 2:

  • Gestión documental, lingüística y terminológica

  • Calidad en los recursos y fuentes de información

  • Gestión de corpus

    BLOQUE 3:

• Herramientas para la gestión léxica y terminológica

Evaluación

La evaluación constará de los siguientes apartados:
• Asistencia y participación activa en clase (10 %)
• Pruebas, ejercicios y proyectos sometidos a evaluación continua (individual o en grupo) (40%).
• Pruebas, ejercicios y proyectos sometidos a evaluación final (individual o en grupo) (50%).
Solo se ponderará el conjunto de la calificación cuando todas sus partes hayan obtenido una nota mínima de 5 sobre 10 o su equivalente. En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.

Bibliografía

Brenes, P., (2017). Terminology for Beginners.
Pavel, S., & Nolet, D. (2001). Précis de terminologie.
Muñoz, I. D. (2012). Meeting translators’ needs: translation-oriented terminological management and
applications. The Journal of Specialised Translation, 18, 77-92.
VesnaLušicky, Tanja Wissik , (2015). Procedural manual on terminology. Translation-oriented
terminology work. Secretariat for European Affairs Government of Republic of Macedonia

Otra información relevante

- Además del contacto personal en el centro de estudios, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes —y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse— como canal de comunicación entre los estudiantes y el profesor. Tales herramientas servirán para dar avisos, concertar tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificar todo tipo de cuestiones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, absolutamente indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad de esas herramientas. Por otro lado, el estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico (de estructura profesional) que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM o la UAM, que será la dirección principal de comunicación.
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T - - -MARIA DEL CARMEN GOMEZ PEREZ