Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC) (conjunto con UAM)
Master's Programme. Academic Year 2024/2025.
BASES Y MÉTODOS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL - 609262
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 066D - MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y LOCALIZACIÓN (2018-19)
- Carácter: OBLIGATORIA
- ECTS: 3.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG01 - Adquirir conocimientos avanzados en el ámbito de la Traducción y demostrar, en un contexto profesional o altamente especializado, una comprensión detallada y fundamentada de los aspectos teórico- prácticos y de la metodología de trabajo en este campo de estudio. CG02 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Predecir y controlar la evolución de situaciones complejas mediante el desarrollo de metodologías de trabajo, nuevas e innovadoras, adaptadas al ámbito tecnológico o profesional de la Traducción, en general de carácter multidisciplinar.
CG04 - Desarrollar la autonomía suficiente para participar en proyectos profesionales, académicos y de innovación en el ámbito de la Traducción.
CG05 - Coordinar y desarrollar equipos de trabajo.
CG06 - Liderar proyectos relacionados con la traducción profesional (organizar, planificar, diseñar y gestionar proyectos) en un contexto internacional y tecnológico.
CG07 - Revisar con rigor, controlar, evaluar y garantizar los niveles de calidad exigibles en el ámbito profesional en el proceso de traducción.
CG08 - Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplea el traductor.
Transversales
T1 - Alcanzar un amplio entramado de referencias culturales y saber usar información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores propios de las culturas de origen y destino en el marco de la comunicación intercultural y plurilingüe.
T2 - Ser capaz de evaluar con profundidad la validez del trabajo realizado, en particular en situaciones y ámbitos de carácter profesional
T3 - Analizar necesidades profesionales específicas para tomar decisiones complejas.
T4 - Planificar el propio trabajo y el trabajo en equipo de carácter multidisciplinar para aportar soluciones nuevas e innovadoras, siguiendo criterios y métodos de carácter eminentemente profesional.
T5 - Demostrar iniciativa en la generación de nuevas ideas, autoconfianza y espíritu emprendedor en el trabajo realizado. Saber aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de modo autónomo.
T6 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos y de negociación ante problemas complejos para la obtención de resultados por convencimiento.
Específicas
CE01 - Ofrecer un servicio de traducción profesional de calidad, trazable y medible, tomando las decisiones metodológicas, procedimentales y técnicas apropiadas en función de las características de los proyectos de traducción.
CE02 - Alcanzar el manejo y contribuir al desarrollo de las herramientas tecnológicas usadas en el ámbito de la traducción, incluido el tratamiento de texto y de imagen para profesionales de este ámbito.
CE03 - Realizar búsquedas, con atención a la fiabilidad de las fuentes, y gestionar la información de modo eficaz y adecuado al contexto profesional traductor y en la investigación e innovación en traducción CE04 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción audiovisual en un contexto profesional CE05 - Adquirir capacidades de gestión y dirección de personas, recursos y proyectos.
CE06 - Identificar, analizar y solucionar dificultades conceptuales, metodológicas y prácticas en el proceso traductor en el ámbito de las tecnologías aplicadas a la traducción.
CE08 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de gestión de proyectos de traducción y aseguramiento de la calidad con un enfoque eminentemente profesional.
Otras
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Clases prácticas
Otras actividades
TOTAL
Presenciales
Semestre
Breve descriptor:
El estudiante se introducirá en el ámbito de la traducción subordinada y más concretamente en el campo de la traducción audiovisual, específicamente en el conocimiento de los diferentes tipos, sistemas y aplicaciones de esta modalidad de traducción.
Obtendrá una visión panorámica de las técnicas de las distintas variedades que conforman esta modalidad de traducción y en el conocimiento y manejo de las principales herramientas informáticas empleadas. Por otro lado, adquirirá competencias tecnológicas en programas de subtitulación en su labor el traductor de productos audiovisuales.
Requisitos
Objetivos
Aspectos teóricos iniciales de la traducción de productos audiovisuales.
Consideraciones teóricas sobre la traducción subordinada. Las diferencias con otros tipos de traducción. La función de la imagen y las principales dificultades de esta modalidad de traducción.
Introducción al manejo de herramientas informáticas específicas del campo de la traducción audiovisual. Se tratarán aspectos técnicos y formales de la subtitulación, de la técnica de traducción para doblaje y de la técnica de traducción para voz superpuesta. Se introducirá el campo de la accesibilidad en traducción. En este mismo sentido, se pasará revista a otras modalidades del campo de la traducción audiovisual. Por último, se estudiarán las principales herramientas informáticas aplicadas a la traducción audiovisual.
Se pondrá énfasis en la adquisición de autonomía en el proceso traductor, en la justificación dedecisiones personales y en la capacidad para el trabajo en equipo en entorno profesional.
Contenido
MÓDULO 1. (8h)
Revisión esquemática de las principales aproximaciones teóricas contemporáneas de los estudios de traducción.
Aproximaciones teóricas y prácticas más afines a la traducción audiovisual.
Traducir para el doblaje; traducir para el subtitulado.
Aspectos traductológicos esenciales en la traducción audiovisual: el texto, la imagen y el espectador.
Análisis de ejemplos de traducciones audiovisuales I
Análisis de ejemplos de textos audiovisuales II
MÓDULO 2. (11,5h)
Modalidades de la traducción subordinada y audiovisual.
El encargo profesional de TAV y el enfoque de la traducción en un determinado encargo de TAV. El trabajo en equipo y el trabajo autónomo. Introducción a las herramientas para TAV que se aprenderán a manejar en las asignaturas optativas de TAV.
Casos prácticos de traducción audiovisual I: los criterios ortotipográficos en la traducción audiovisual.
Casos prácticos de traducción audiovisual II - La subordinación al tiempo, al espacio y a la imagen: el trabajo de reducción de información lingüística y el tratamiento en la traducción de aspectos culturales.
Evaluación
20% Asistencia, participación y resolución de ejercicios en evaluación continua.
40% Un ejercicio práctico individual o colectivo.
40% Una prueba presencial. En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad,
etc.) en una actividad de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Bibliografía
Chaume, F. (2004). Cine y traducción, Madrid: Cátedra.
Chaume, F. y Agost, R. (eds.) (2001). La traducción en los medios audiovisuales. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.
4
Máster Universitario en Traducción Audiovisual y Localización UAM-UCM
Chesterman, A. (2016). Reflections on Translation Theory. Selected Papers 1993-2014, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Díaz Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.
Díaz Cintas, J. y Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Duro, M. (coord.) (2001): La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.
Franco, E. (2001). «Voiced-over television documentaries. Terminological and conceptual issues for their research». Target , 13:2, 289-304.
Gambier, Y. (ed.) (1996), Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Villeneuve d'Ascq:
Otra información relevante
- Resulta particularmente recomendable que el estudiante acuda a clase con su ordenador portátil y el software de trabajo que el profesor recomiende.
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo T | - | - | - | MARIA DEL CARMEN GOMEZ PEREZ |