Lingüística Inglesa: Nuevas Aplicaciones y Comunicación Internacional
Master's Programme. Academic Year 2024/2025.
ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL (TAV) - 603963
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 063Q - MÁSTER UNIVERSITARIO EN LINGÜÍSTICA INGLESA: NUEVAS APLICACIONES Y COMUNICA (2013-14)
- Carácter: OPTATIVA
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
CG2 - Conocer las metodologías para la investigación lingüística en lengua inglesa.
CG4 - Conocer los aspectos interculturales que inciden en la comunicación internacional y la traducción.
CG5 - Comprender e integrar información masiva y compleja procedente de diversas fuentes (artículos, Internet, revistas especializadas, etc.) dentro de distintas perspectivas teóricas de la lingüística inglesa.
CB6 - Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación
CB7 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio
CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
CG2 - Conocer las metodologías para la investigación lingüística en lengua inglesa.
CG4 - Conocer los aspectos interculturales que inciden en la comunicación internacional y la traducción.
CG5 - Comprender e integrar información masiva y compleja procedente de diversas fuentes (artículos, Internet, revistas especializadas, etc.) dentro de distintas perspectivas teóricas de la lingüística inglesa.
CB6 - Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación
CB7 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio
CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
Transversales
CT2 - Conocer y utilizar las estrategias de comunicación oral y escrita en el ámbito de la lingüística inglesa
CT3 - Aplicar a un nivel avanzado las herramientas de gestión de la información: recopilación sistemática, organización, selección, análisis, síntesis y presentación
CT3 - Aplicar a un nivel avanzado las herramientas de gestión de la información: recopilación sistemática, organización, selección, análisis, síntesis y presentación
Específicas
CE4 - Conocer las diferencias interculturales para el estudio contrastivo del inglés y el español.
ACTIVIDADES DOCENTES
Presenciales
6
No presenciales
0
Semestre
1
Breve descriptor:
Throughout the last decades, audiovisual materials have gained a primary role in global communication and audiovisual translation (AVT) has become one of most dynamically developing areas within Translation Studies. This module aims to improve the students necessary skills in translating audiovisual media and familiarizes students with the linguistic, cultural and technical fields in this type of translation. It offers grounding in dubbing, subtitling, voiceover, subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio description for the blind and partially sighted.
Requisitos
A level of C1 in English is required. It is also necessary to have a good level of Spanish (B1, at least) to work in this subject.
Objetivos
The main aim is to familiarize students with the main linguistic issues that need to be taken into account when dealing with audiovisual media translation.
Contenido
1. Introduction to Audiovisual Translation (AVT)
2. Modes of AVT: dubbing, subtitling for hearing, voiceover, subtitling for the deaf and hard-ofhearing and audiodescription for the blind and partially sighted.
3. Technical aspects for AVT
4. Linguistic aspects for AVT
5. Linguistic and cultural aspects for subtitling for hearing population
6. Linguistic and cultural aspects for subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH)
7. Linguistic and cultural aspects for audiodescription for the blind and partially sighted (AD)
8. Linguistic and cultural aspects for dubbing
2. Modes of AVT: dubbing, subtitling for hearing, voiceover, subtitling for the deaf and hard-ofhearing and audiodescription for the blind and partially sighted.
3. Technical aspects for AVT
4. Linguistic aspects for AVT
5. Linguistic and cultural aspects for subtitling for hearing population
6. Linguistic and cultural aspects for subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH)
7. Linguistic and cultural aspects for audiodescription for the blind and partially sighted (AD)
8. Linguistic and cultural aspects for dubbing
Evaluación
SISTEMA DE EVALUACIÓN PONDERACIÓN MÍNIMA PONDERACIÓN MÁXIMA
Participación activa en el proceso de enseñanza-aprendizaje 10.0 40.0
Pruebas de desarrollo o seguimiento 20.0 45.0
Presentación y defensa pública de trabajos realizados de manera individual 20.0 45.0
Realización de exámenes parciales o finales. 20.0 45.0
Participación activa en el proceso de enseñanza-aprendizaje 10.0 40.0
Pruebas de desarrollo o seguimiento 20.0 45.0
Presentación y defensa pública de trabajos realizados de manera individual 20.0 45.0
Realización de exámenes parciales o finales. 20.0 45.0
Bibliografía
AENOR (2003) Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través de teletexto. UNE 153010, AENOR, Madrid.
AENOR (2005) Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. UNE 153020, AENOR, Madrid.
Chaume Varela, Frederic (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome.
Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
Díaz Cintas, Jorge. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español. Barcelona: Ariel.
Díaz Cintas, Jorge and Anderman, Gunilla. 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen/ edited by Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman. Palgrave Macmillan.
Díaz Cintas, J., Orero, P. & Remael, A. (2007) (Eds.). Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language, Rodopi, Ámsterdam.
Duro, Miguel (coord.) (2001). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.
Neves, J. (2005) Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing [tesis doctoral], Roehampton University, London.
Rica Peromingo, J.P. (2023, in press). Corpus Studies and Audiovisual Translation. Series: New Trends in Translation Studies (ed. by Jorge Díaz Cintas). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Rica Peromingo, J.P. (2023). "Accesibilidad lingüística: las normas europeas y nacionales de aplicación en aspectos traductológicos audiovisuales. En Varela Salinas, M.J. y Plaza Lara, C. (eds.). Aproximaciones teóricas y prácticas a la accesibilidad desde la traducción y la interpretación. Granada: Comares.
Rica Peromingo, J.P. (2016). Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Frankfurt am Main: Peter Lang.
AENOR (2005) Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. UNE 153020, AENOR, Madrid.
Chaume Varela, Frederic (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome.
Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
Díaz Cintas, Jorge. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español. Barcelona: Ariel.
Díaz Cintas, Jorge and Anderman, Gunilla. 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen/ edited by Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman. Palgrave Macmillan.
Díaz Cintas, J., Orero, P. & Remael, A. (2007) (Eds.). Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language, Rodopi, Ámsterdam.
Duro, Miguel (coord.) (2001). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.
Neves, J. (2005) Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing [tesis doctoral], Roehampton University, London.
Rica Peromingo, J.P. (2023, in press). Corpus Studies and Audiovisual Translation. Series: New Trends in Translation Studies (ed. by Jorge Díaz Cintas). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Rica Peromingo, J.P. (2023). "Accesibilidad lingüística: las normas europeas y nacionales de aplicación en aspectos traductológicos audiovisuales. En Varela Salinas, M.J. y Plaza Lara, C. (eds.). Aproximaciones teóricas y prácticas a la accesibilidad desde la traducción y la interpretación. Granada: Comares.
Rica Peromingo, J.P. (2016). Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Otra información relevante
A required textbook will be used along the semester:
Rica Peromingo, J.P. (2016). Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Frankfurt am Main: Peter Lang. ISBN: 978-3-0343-2055-9.
Other additional information: some specific software on AVT will be used along the semester. The students will be required to obtain and use those free software programs to follow the course contents.
Rica Peromingo, J.P. (2016). Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Frankfurt am Main: Peter Lang. ISBN: 978-3-0343-2055-9.
Other additional information: some specific software on AVT will be used along the semester. The students will be required to obtain and use those free software programs to follow the course contents.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo T | 12/09/2024 - 13/12/2024 | MARTES 16:30 - 18:00 | A-LAB 001 | JUAN PEDRO RICA PEROMINGO |
MIÉRCOLES 16:30 - 18:00 | A-LAB 001 | JUAN PEDRO RICA PEROMINGO |