Traducción e Interpretación
Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.
INTERPRETACIÓN BILATERAL B2-A-B2 (ITALIANO) - 806242
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG05 - Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución
Específicas
Lengua A y viceversa.
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE13 - Conocer en profundidad el lenguaje jurídico y económico.
CE16 - Conocer los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.
CE18 - Aplicar en la práctica las técnicas de la interpretación simultánea y consecutiva en las distintas lenguas de trabajo
Otras
-Conocer técnicas de trabajo complementarias de traducción en interpretación y viceversa.
-Conocer y aplicar los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva de la Lengua B2[IT] a la Lengua A.
- Aplicar en la práctica conocimientos para elaborar y defender argumentos y resolver problemas en el ámbito de la traducción y la interpretación.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Explicación de los conceptos teóricos para aplicar en la práctica y prácticas mínimas exigidas.
Clases prácticas
Presenciales
Semestre
Breve descriptor:
Aduisición de las competencias necesarias para desarrollar el trabajo de intérprete bilatera. Tras una breve introducción teórica, la asignatura tendrá un enfoque práctico. Los alumnos deberán elaborar una serie de actividades prácticas en función de los temas que se tratarán en clase. Para tener una mayor orientación respecto a la temática general que aparece en la tabla siguiente, en el Campus virtual de la asignatura encontrarán una serie de enlaces a documentos audiovisuales. Será imprescindible presentar los trabajos que se asignen en las clases.
Objetivos
Adquirir y perfeccionar la técnica de interpretación bilateral en la combinación lingüística italiano-español.
Comprender y desarrollar las técnicas básicas necesarias para la correcta ejecución de un encargo de interpretación.
Desarrollar estrategias para la preparación temática y léxica de un encargo de interpretación.
Contenido
Tanto los contenidos específicos de las unidades temáticas como los ejercicios prácticos de cada unidad y el material de la asignatura se facilitarán y detallarán oportunamente en clase, así como en el programa de la asignatura.
Introducción teórica a las distintas modalidades y técnicas de interpretación.
Ejercicios de memorización.
Ejercicios de toma de notas.
Ejercicios de interpretación bilateral y consecutiva.
Ejercicios de expresión oral, síntesis, reformulación e interpretación.
Ejercicios destinados a desarrollar destrezas para la interpretación.
Ejercicios de preparación temática y léxica para la interpretación.
Evaluación
Primer parcial: 30%
Participación, asistencia y entrega de prácticas:20%
Examen final: 50%
Convocatoria extraordinaria:
Se tendrán que entregar las prácticas no presentadas durante el curso: 30%
Examen: 70%
Bibliografía
BAIGORRI JALÓN, J. (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Editorial Comares.
BOWEN, D&M. (1980) Steps to Consecutive Interpretation. Washington: Pen&Booth.
COLLADOS AÍS Á. & FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. M. (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares. Colección Interlingua 24.
FDEZ DE LA TORRENTE, G. (1990) Cómo hablar correctamente en público: la comunicación oral. Madrid: Editorial Playor.
GILE, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam: John Benjamins.
Otra información relevante
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Italiano | 12/09/2024 - 13/12/2024 | MIÉRCOLES 12:30 - 14:30 | D-06 | SALUD MARIA JARILLA BRAVO |
JUEVES 12:30 - 14:30 | D-06 | SALUD MARIA JARILLA BRAVO |