Traducción e Interpretación
Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA Y BILATERAL B2-A EN LOS ÁMBITOS SOCIAL E INSTITUCIONAL (ITALIANO) - 806238
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG05 - Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y
escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT8 - Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes
Específicas
CE13 - Conocer en profundidad el lenguaje jurídico y económico.
CE15 - Acceder a las distintas técnicas y modalidades de la interpretación simultánea, a partir de la traducción a la vista.
CE16 - Conocer los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.
CE18 - Aplicar en la práctica las técnicas de la interpretación simultánea y consecutiva en las distintas lenguas de trabajo
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Clases prácticas
Laboratorios
Presenciales
No presenciales
Semestre
Breve descriptor:
-Técnicas para la comprensión, el análisis, la síntesis, la memorización, la toma de notas y la reformulación de discursos B2-A (italiano).
-Interpretación consecutiva y bilateral B2-A en los ámbitos social e institucional (italiano).
-Se trabajará con discursos reales de diversas temáticas en las que el francés se hablará con diferentes acentos y el nivel de dificultad irá incrementándose paulatinamente.
Requisitos
Objetivos
-Potenciar la capacidad de análisis, síntesis, memorización y reformulación de discursos B2-A (italiano).
-Dominar la técnica de la toma de notas, así como diferentes registros de las lenguas materna y extranjera.
-Poseer un amplio conocimiento de la actualidad y de cultura general.
-Controlar del estrés, la entonación y la comunicación no verbal.
-Manejar las competencias necesarias para llevar a cabo una preparación concienzuda de los encargos de interpretación consecutiva: tema, glosario, entrenamiento.
Contenido
1) Introducción a la interpretación consecutiva y bilateral B2-A en los ámbitos social e institucional (italiano).
2) Técnicas de comprensión, análisis, síntesis, memorización y reformulación de discursos B2-A (italiano).
3) Técnica de toma de notas.
4) Interpretación consecutiva y bilateral B2-A en los ámbitos social e institucional (italiano).
Evaluación
Examen final (junio/julio): Interpretación bilateral de 3 a 5 minutos (60%).
Nota de clase (10%): Asistencia, participación y evolución a lo largo del cuatrimestre.
Se valorará la fidelidad al discurso original, la fluidez y la entonación.
Penalizarán las coletillas, contrasentidos, falsos sentidos, omisiones, titubeos, adiciones propias y frases inconclusas.
Nota: Los exámenes tendrán que estar aprobados para hacer media en la nota final de la asignatura.
Bibliografía
Baigorri, Jesús (2000). La Interpretación de conferencias. El nacimiento de una profesión: de París a Nuremberg. Granada: Comares.
Collados Aís, A. & Fernández Sánchez, Mª. M. (coords.) (2001) Manual de interpretación bilateral.Granada: Comares.
Gile, D. (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : Presses universitaires de Lille (Presses du Septentrion).
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreters and translators training. Amsterdam: John Benjamins.
Gilles, A. (2005). Note-taking for consecutive interpreting: a short course. Manchester: St. Jerome.
Herbert, Jean (1952). Le Manuel de l¿Interprète / The Interpreter¿s Handbook. Ginebra: Librairie de l'Université Georg.
Jones, Roderick (1998). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Rozan, Jean-François (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra: Librairie de l'Université Georg.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. París, Didier Erudition, Publications de la Sorbonne.
Seleskovitch, D. (1968). Linterpréte dans les conférences internationales, París, Lettres Modernes.
Seleskovitch, D. y Lederer M. (1989). Pédagogie raisonnée de linterprétation. Paris: Didier Érudition.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Italiano | 27/01/2025 - 09/05/2025 | MIÉRCOLES 12:30 - 14:30 | A-402 | PAOLA NIETO GARCIA |
JUEVES 12:30 - 14:30 | A-402 | PAOLA NIETO GARCIA |