Traducción e Interpretación
Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.
TRADUCCIÓN PROFESIONAL B2-A I (ITALIANO) - 806235
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Desarrollar y exponer razonamientos críticos
- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
- Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
- Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio.
- Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
- Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
- Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
- Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
- Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
- Conocer y manejar las técnicas
Otras
- Conocer y manejar los conceptos y las técnicas sobre documentación y gestión de la información aplicados a la traducción, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información a través de internet.
-Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en la lengua de trabajo.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
- Ejercicios prácticos de traducción y revisión.
- Todos los estudiantes deben entregar individualmente o en equipo, según los casos, en el plazo fijado, todos los trabajos o encargos.
Seminarios
- Se podrán realizar seminarios fuera de la Universidad.
Clases prácticas
Otras actividades
Presenciales
No presenciales
Semestre
Breve descriptor:
- El entorno profesional de la traducción: asociaciones, foros, recursos, etc.
- Aproximación a textos reales para su traducción B2[It]-A con un enfoque profesional.
- Simulación de situaciones reales.
- El proceso traductor B2[It]-A desde el encargo hasta la entrega.
- La fidelización del cliente.
Requisitos
- Nivel B2 de italiano como mínimo.
Objetivos
Orientar al estudiante en el mercado profesional desde un punto de vista introductorio, dándole información sobre su estructura y funcionamiento.
Garantizar la aplicación de los conocimientos al trabajo profesional principalmente como autónomo, pero también por cuenta ajena, así como el así como el marco legal de los perfiles de la traducción..
Facilitar la organización del trabajo personal y en equipo del estudiante, proporcionándole una herramienta práctica y de aprendizaje.
Concienciar al estudiante sobre la importancia de la ética profesional en todas las fases del proceso con un enfoque específico hacia su incorporación al ejercicio profesional.
Profundizar en las siguientes competencias o destrezas mínimas:
- Competencia traductora italiano-español.
- Competencia gramatical, semántica, pragmática y ortotipográfica del español.
- Competencia y destreza en la presentación de traducciones.
- Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.
Evaluación
Valoración del profesor ........................10 %
Entregas obligatorias ...........................30%
Prueba práctica final ............................60 %
*Es imprescindible haber obtenido una nota mínima de un 4,5 en el examen final para poder tener en cuenta la nota de la evaluación continua.
- Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre. Incluye una entrega obligatoria y ejercicios o pruebas en clase.
- Valoración del profesor basada en las intervenciones, el interés, la disponibilidad u otros no apreciables objetivamente.
- Práctica final.
En la convocatoria extraordinaria : prácticas obligatorias 30% y prueba final 70%
Bibliografía
- Principales diccionarios y otros recursos bilingües italiano-español en papel y online.
- Principales manuales de referencia en ortografía técnica.
- Principales manuales de estilo.
Otra información relevante
- El estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico UCM.
- La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico y del foro del Campus Virtual.
- Se recuerda que la previa evaluación positiva en Traducción Profesional B2[It]-A I es requisito para la evaluación final en Traducción Profesional B2[It]-A II (asignatura «llave»).
- Los criterios aquí descritos podrán sufrir variaciones en función de la situación sanitaria en la que se desarrolle la asignatura.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Italiano | 12/09/2024 - 13/12/2024 | MIÉRCOLES 08:30 - 10:30 | D-209 | SALUD MARIA JARILLA BRAVO |
JUEVES 08:30 - 10:30 | D-209 | SALUD MARIA JARILLA BRAVO |