Traducción e Interpretación
Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.
REVISIÓN Y CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES B2-A (ITALIANO) - 806233
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
- Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
- Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
- Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
- Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
- Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Transversales
- Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución.
- Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Clases prácticas
- Ejercicios de ortotipografía y normas de composición.
- Ejercicios de corrección de estilo de textos editoriales.
- Ejercicios de corrección de originales y pruebas impresas.
- Ejercicios de posedición.
Otras actividades
- Realización individual de traducciones para su autorrevisión.
Presenciales
No presenciales
Semestre
Breve descriptor:
- Revisión y corrección lingüística, de estilo, ortotipográfica, de coherencia interna y de contenido del texto traducido por terceras personas, así como de la traducción propia.
Requisitos
Objetivos
- Conocer las fases profesionales del proceso de traducción, tanto editorial como general y especializada.
- Adquirir un conocimiento avanzado de las normas ortotipográficas.
- Tomar conciencia de la importancia del resultado final de la traducción: adecuación de la forma, traslación fidedigna del contenido, coherencia y estilo de la traducción.
- Manejar las herramientas más comunes para la revisión profesional.
- Localizar los problemas habituales de la traducción del italiano al español, identificar los principales errores e intentar establecer estrategias correctoras.
Contenido
1. La calidad en la traducción: corrección de estilo y ortotipografía.
2. Marcado normalizado de textos.
3. Lenguajes de marcado de textos: HTML y XML.
4. El proceso de marcado de originales y pruebas.
5. Estética tipográfica y normas de composición.
6. Los manuales de revisión.
7. La posedición como actividad complementaria a la revisión.
Evaluación
- 60% evaluación continua: entrega de ejercicios en tiempo y forma, participación en el aula y asistencia a clase.
- 40% prueba objetiva (teoría y práctica).
Convocatoria extraordinaria:
-100%: prueba objetiva
Bibliografía
- EL PAÍS, Manual de estilo.
http://blogs.elpais.com/files/manual-de-estilo-de-el-pa%C3%ADs.pdf
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005.
Consulta en línea: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Libros, 2010.
Consulta en línea: http://www.rae.es/recursos/ortografia/ortografia-2010
- SECO, M., Nuevo diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 2011.
Otra información relevante
- Además del contacto personal en clase, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes como canal de comunicación entre los estudiantes y la profesora. Es, por tanto, indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad del Campus Virtual.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Italiano | 27/01/2025 - 09/05/2025 | MIÉRCOLES 10:30 - 12:30 | A-402 | CELIA RICO PEREZ |
JUEVES 10:30 - 12:30 | A-402 | CELIA RICO PEREZ |