• Español

Traducción e Interpretación

Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.

INTERPRETACIÓN BILATERAL B2-A-B2 (ALEMÁN) - 805291

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG05 - Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y
escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
Específicas
CE07 - Conocer y aplicar los fundamentos y las técnicas de la interpretación bilateral o de enlace de las Lenguas B1 y B2 a la
Lengua A y viceversa.
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE13 - Conocer en profundidad el lenguaje jurídico y económico.
CE16 - Conocer los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.
CE18 - Aplicar en la práctica las técnicas de la interpretación simultánea y consecutiva en las distintas lenguas de trabajo
Otras
¿ Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para acceder a la profesión o para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
¿ Conocer técnicas de trabajo complementarias de traducción en interpretación y viceversa.
¿ Conocer y aplicar los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva de la Lengua B2[De] a la Lengua A.
¿ Aplicar en la práctica conocimientos para elaborar y defender argumentos y resolver problemas en el ámbito de la traducción y la interpretación.
¿ Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.


























Clases prácticas
Ejercicios prácticos de interpretación bilateral, método del caso y role playing.

Presenciales

6

Semestre

2

Breve descriptor:

Tras una breve introducción teórica, la asignatura tendrá un enfoque eminentemente práctico. Los alumnos deberán elaborar glosarios periódicamente en función de los temas que se tratarán en clase. Para tener una mayor orientación respecto a la temática general que aparece en la tabla siguiente, en el Campus virtual de la asignatura encontrarán una serie de enlaces a documentos audiovisuales. Será imprescindible asistir a clase con el glosario de trabajo.

Requisitos

Ninguno.

Objetivos

 Adquirir y perfeccionar la técnica de interpretación bilateral en la combinación lingüística alemán -español.
 Comprender y desarrollar las técnicas básicas necesarias para la correcta ejecución de un encargo de interpretación.
 Desarrollar estrategias para la preparación temática y léxica de un encargo de interpretación.

Contenido

 Tanto los contenidos específicos de las unidades temáticas en las que se desdobla este programa como los ejercicios prácticos de cada unidad y el material de la asignatura se facilitarán y detallarán oportunamente en clase, así como en el programa de la asignatura.
 Introducción teórica a las distintas modalidades y técnicas de interpretación.
 Ejercicios de memorización.
 Ejercicios de toma de notas.
 Ejercicios de interpretación bilateral y consecutiva.
 Ejercicios de interpretación simultánea.
 Ejercicios de expresión oral, síntesis, reformulación e interpretación.
 Ejercicios destinados a desarrollar destrezas para la interpretación.
 Ejercicios de preparación temática y léxica para la interpretación.

Evaluación

Actividades de evaluación:
- Primer parcial: 40 %
- Segundo parcial: 50 %
- Participación y entrega de glosarios de elaboración propia adecuados al tema: 10 %

Bibliografía

ABUIN GONZÁLEZ, M. (2007) El proceso de interpretación consecutiva: un estudio del binomio problema/estrategia. Granada: Editorial Comares.

BAIGORRI JALÓN, J. (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Editorial Comares.

BOWEN, D&M. (1980) Steps to Consecutive Interpretation. Washington: Pen&Booth.

COLLADOS AÍS Á. & FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. M. (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares. Colección ¿Interlingua¿ 24.

FDEZ DE LA TORRENTE, G. (1990) Cómo hablar correctamente en público: la comunicación oral. Madrid: Editorial Playor.

GILE, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam: John Benjamins.

HEBERT, J. (1952) The Intepreter¿s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Ginebra: Librairie de L'Université Georg&Cie.

ILIESCU, G.C. (2001) Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante.

ROZAN, J.F. (2007) La toma de notas en la interpretación consecutiva. Ediciones Universidad del País Vasco EHU-UPV.

Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Alemán12/09/2024 - 13/12/2024MIÉRCOLES 12:30 - 14:30B-08 LABORATORIO TRADUCCIÓN IIPAOLA NIETO GARCIA
JUEVES 12:30 - 14:30B-08 LABORATORIO TRADUCCIÓN IIPAOLA NIETO GARCIA