Traducción e Interpretación
Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.
INTERPRETACIÓN BILATERAL B2-A-B2 (FRANCÉS) - 805290
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG04 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
CG05 - Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral en el ámbito profesional
CG06 - Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la interpretación.
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como intérprete.
CT4 - Conocer y manejar conceptos básicos de la teoría de la Terminología.
CT5 - Establecer las diferencias y las similitudes entre traducción e interpretación como estudio y como profesión, con vistas a una correcta elección-confirmación de itinerario formativo.
CT6 - Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción aplicado al lenguaje oral, a la interpretación..
CT7 - Conocer el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución.
CT8 - Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para intérpretes.
Específicas
CE02 - Conocer y gestionar memorias de traducción: flujo de trabajo, procesos y formatos.
CE03 - Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos en las lenguas de trabajo.
CE05 - Conocer la civilización contemporánea de los países de las lenguas de trabajo, a través de textos y discursos en todo tipo de soportes.
CE07 - Conocer y aplicar los fundamentos y las técnicas de la interpretación bilateral o de enlace de las Lenguas B1 y B2 a la Lengua A y viceversa.
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE11 - Dominar destrezas de la terminótica: creación y gestión de bases de datos terminológicas y gestionar la terminología aplicada a la interpretación.
CE12 - Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.
CE14 - Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la interpretación, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y lenguajes específicos
CE16 - Conocer los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.
CE20 - Conocer y manejar las técnicas de autoevaluación en interpretación
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Reestructuración sintáctica.
Los contenidos teóricos estarán siempre al servicio de las clases prácticas correspondientes a modo de introducción del tema y de los ejercicios.
Clases prácticas
Se realizarán ejercicios dirigidos específicamente a poner en práctica los conocimientos adquiridos en las clases teóricas, ejercicios destinados a desarrollar las competencias para la interpretación (síntesis, anticipación, oratoria y traducción a la vista, toma de notas).
La metodología habitual consistirá en la interpretación de discursos monológicos o dialógicos relacionados con un tema conocido de antemano. Ello requerirá en todos los casos la preparación (extralingüística y lingüística) previa por parte del alumno de los temas correspondientes.
Presenciales
No presenciales
Semestre
Breve descriptor:
Requisitos
Objetivos
Contenido
Discursos generales no especializados. En el transcurso del semestre los alumnos recibirán información sobre los bloques temáticos que se irán tratando en meses sucesivos y que correrán paralelos a las demás materias de interpretación, facilitando así la labor de asimilación de conceptos y vocabulario en los idiomas de trabajo. Existe una serie de bloques temáticos que estarán presentes de forma habitual en el temario, a saber, los que se refieren a instituciones u organismos susceptibles de constituir la oferta y la demanda de servicios lingüísticos y en concreto de interpretación de conferencias, tales como, entre otros, los relativos a la Unión Europea, las Naciones Unidas, las instituciones económicas internacionales, así como foros internacionales, adaptando, en cierta medida su nivel de complejidad al trabajar hacia la lengua B2.
Evaluación
A.- Convocatoria ordinaria:
1.- 50%: evaluación continua:
1.1.- 20%: ejercicios realizados por los alumnos tanto dentro como fuera del aula con o sin preparación específica previa.
1.2.- 20%: pruebas parciales de interpretación bilateral consecutiva realizadas en el aula.
1.3.- 10%: apreciación del profesor que incluye aspectos menos fácilmente objetivables como: participación del alumno en el aula, actitud proactiva y colaborativa, realización de las tareas voluntarias que proponga el profesor, asistencia puntal a clase, uso y cuidado adecuado de la cabina de interpretación y otros similares.
2.- 50%: prueba final de la convocatoria ordinaria.
Para poder hacer media con la evaluación continua, la calificación de la prueba final tiene que ser igual o superior a 4,5.
B.- Convocatoria extraordinaria
Los mismos criterios que para la convocatoria ordinaria, teniendo que subir los ejercicios solicitados en el aula dos días antes de la fecha de la prueba final.
Nota importante: Para evitar cualquier posible fallo en los programas de grabación de los laboratorios de interpretación, será responsabilidad del alumno grabar su interpretación en cada una de las pruebas y en el examen y facilitarla al profesor para poder ser evaluado y acceder posteriormente a revisión.
La evaluación consistirá en comprobar el grado de cumplimiento por el alumno de los objetivos previstos en la formación en interpretación (tanto los objetivos generales como los específicos), que pueden resumirse en:
- capacidad de recuperación de los contenidos del discurso original en el discurso interpretado (análisis de aciertos y errores),
- recuperación del estilo y la forma del discurso original,
- presentación oral del discurso interpretado, eficacia comunicativa (manejo del cuaderno, voz, contacto visual, comunicación no verbal, etc.).
Bibliografía
BAIGORRI JALÓN, Jesús. Interpreters at the United Nations: A History. Ediciones Universidad de Salamanca, 2004.
BAIGORRI JALÓN, Jesús. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Editorial Comares, Granada 2000.
BOSCH MARCH, Clara, Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas. Manual para el estudiante (= Interlingua, 110), Comares, Granada 2012.
COLLADO AÍS, Ángela; FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, María Manuela, Manual de interpretación bilateral, (= Interlingua, 24), Comares, Granada 2001.
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Amsterdam/Filadelfia 1995.
Gile, Daniel, Prise de notes et attention en début dapprentissage de linterprétation consécutive une expérience démonstration de sensibilisation, Meta, 36(2-3), 431439, Les Presses de lUniversité de Montréal 1991. DOI: 10.7202/002898ar.
HERBERT, Jean. Manuel de linterprète. Comment on devient interprète de conférences, Georg, Librairie de lUniversité, Ginebra 1952.
JONES, Roderick. Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing, Manchester 1998.
ORLÉANS-GERSTEIN, vol. 30, nª 1, número especial dedicado a la interpretación de conferencias. 1985, disponible en http://www.erudit.org/revue/meta/1985/v30/n1/.
PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Routledge, Londres 2004.
RICHART MARSET, Mabel, Estrategia para la toma de notas en interpretación consecutiva, Tirant Lo Blanch, Valencia 2011.
ROZAN, Jean Françaois, La toma de notas en la interpretación consecutiva, Univ. País Vasco, Serv. Editorial, Bilbao 2007.
SELESKOVITCH, Danica. Linterprète dans les conférences internationales, Minard, París 1968.
SELESKOVITCH, Danica; M. LEDERER. Pédagogie raisonnée de linterprétation, Didier Érudition, París 1989.
Otra información relevante
Es aconsejable escribir con una antelación de 48 horas para concertar una tutoría.
El correo electrónico del profesor figura en la primera página de la presente ficha.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Francés | 12/09/2024 - 13/12/2024 | MIÉRCOLES 08:30 - 10:30 | B-08 LABORATORIO TRADUCCIÓN II | SANTIAGO SERVAN SOLIS |
JUEVES 08:30 - 10:30 | B-08 LABORATORIO TRADUCCIÓN II | SANTIAGO SERVAN SOLIS |