• Español

Traducción e Interpretación

Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.

TEXTOS LITERARIOS EN LENGUA B2 Y SU ESTUDIO PARA LA TRADUCCIÓN ( FRANCÉS) - 805287

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
CG06 - Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación.
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete.
CT6 - Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción.
CT8 - Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes.
Específicas
CE02 - Conocer y gestionar memorias de traducción: flujo de trabajo, procesos y formatos.
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo.
CE08 - Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos de la lengua A a las lenguas B1 y B2.
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE12 - Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.
CE14 - Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y lenguajes específicos.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Si bien todas las clases se enfocan en última instancia hacia la práctica de la traducción literaria, se abordarán de manera preliminar o introductoria algunos aspectos teóricos como:
- Breve exposición de los fundamentos teóricos del programa de la asignatura y revisión de algunos conceptos traductológicos para su aplicación en la traducción literaria: técnicas, métodos y estrategias de traducción; el rol de la figura del/la traductor/a en la traducción literaria; la influencia de la cultura y la sociedad, etc.
- Aspectos deontológicos y profesionales de la traducción literaria y su aplicación profesional en el sector editorial, con especial énfasis en el análisis de la posición que ocupa la traducción literaria en el mercado editorial actual en España.
- Contextualización de los textos según los géneros literarios, mundos ficcionales que representan, coordenadas sociohistóricas, estilo, etc., así como determinación de las problemáticas y retos que plantean para la traducción.
Seminarios
A lo largo del cuatrimestre, pueden sugerirse congresos, seminarios, talleres o actividades culturales que puedan resultar de interés para la formación académica de los/las estudiantes.
Clases prácticas
Dado que la asignatura tiene un carácter eminentemente práctico, el objetivo es que el alumnado traduzca textos pertenecientes a distintos géneros literarios (fundamentalmente narrativos, por su mayor presencia en el mercado editorial, pero también poéticos y/o dramáticos), de dificultad creciente y de distintas características. Por tanto, se prevé que las clases contemplen las siguientes actividades:
- Corrección de traducciones realizadas previamente como tarea y puesta en común en clase de las diversas opciones de traducción, para la posterior discusión de su adecuación según las consignas establecidas.
- Traducción a la vista en clase con o sin documentación previa para identificar puntos débiles o problemas de traducción de una obra determinada.
- Trabajo (individual o en grupo) con simulación de encargos reales de traducción, en los que se solicite a los estudiantes que adopten un rol determinado (traductores, revisores, editores).
Otras actividades
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.

Recomendaciones de lectura para descubrir nuevos autores y géneros.

Presenciales

6

Semestre

8

Breve descriptor:

Introducción a la práctica de la traducción literaria de textos de diversos géneros y épocas producidos originalmente en lengua B2 (francés) y su análisis con vistas a la traducción profesional al español.

Requisitos

- Nivel de lengua materna o, en su defecto, un mínimo de un C1 en la lengua A (español).
- Nivel avanzado de francés en comprensión escrita (C1)

Objetivos

Ser capaz de analizar un texto literario, desde un punto de vista discursivo y estilístico, con vistas a su posterior traducción y revisión.


Identificar los problemas de traducción que plantea un texto literario para producir una traducción adecuada.


Desarrollar la competencia documental y estratégica para la resolución de problemas y retos para la traducción, así como ser capaz de documentarse y buscar fuentes de consulta útiles para la traducción literaria.


Adquirir consciencia sobre la diversidad cultural y literaria de la francofonía, así como poder identificar los distintos géneros literarios que pueden encontrarse y las distintas aproximaciones que requiere cada texto desde el punto de vista de la traducción.


Demostrar un excelente nivel de competencia lingüística y cultural tanto en la lengua de origen como de destino para producir textos finales similares a los requeridos en un entorno profesional.


 Conocer el mercado editorial (en la combinación francés-español) en España y sus salidas profesionales para la traducción.

Contenido

- Aspectos profesionales y deontológicos de la traducción literaria.
- Proceso de traducción, estrategias y competencias traductoras aplicadas a la traducción literaria.
- Análisis y traducción de obras o fragmentos de obras de dificultad creciente pertenecientes a diversos géneros, épocas y mundos ficcionales.
- Análisis y traducción de obras o fragmentos de obras de los distintos polisistemas literarios de la francofonía: la literatura francófona y su diversidad lingüística y cultural.

Evaluación

CONVOCATORIA ORDINARIA:

- Exámenes escritos: 40 % de la nota.
Se realizarán dos exámenes parciales a lo largo del cuatrimestre, cada uno con un valor de 20 % sobre la nota final. Se tratará de pruebas prácticas de traducción que podrán acompañarse (o no) de comentarios o preguntas sobre la traducción, y que se evaluarán según el baremo de corrección proporcionado en clase a lo largo del cuatrimestre.

- Dossier de traducciones: 50 % de la nota.
Prácticas de traducción realizadas de forma individual o en grupo por los/las estudiantes de forma no presencial y entregadas en Moodle para su evaluación en tiempo y forma según las consignas establecidas.

- Trabajo en el aula: 10 % de la nota. Se valorará el trabajo continuo y diario, la actividad colaborativa y la participación y asistencia a clase.


CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA:

Se aplicarán los mismos criterios de evaluación que para la convocatoria ordinaria:

- Exámenes escritos: 40 % de la nota.
Se realizarán dos exámenes parciales a lo largo del cuatrimestre, cada uno con un valor de 20 % sobre la nota final. Se tratará de pruebas prácticas de traducción que podrán acompañarse (o no) de comentarios o preguntas sobre la traducción, y que se evaluarán según el baremo de corrección proporcionado en clase a lo largo del cuatrimestre.

- Dossier de traducciones: 50 % de la nota.
Prácticas de traducción realizadas de forma individual o en grupo por los/las estudiantes de forma no presencial y entregadas en Moodle para su evaluación en tiempo y forma según las consignas establecidas.

- Trabajo en el aula: 10 % de la nota. Se valorará el trabajo continuo y diario, la actividad colaborativa y la participación y asistencia a clase.


*La nota media para aprobar la asignatura es 5/10.
**La presencia de faltas graves de ortografía podrá suponer la calificación de suspenso en cualquiera de las pruebas de evaluación.


Bibliografía

BAKER, Mona y SALDANHA, Gabriela. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd edition. London: Routledge, 2019.
BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. ParÍs: Seuil, 1999.
CENTRE NATIONAL DE RESSOURCES TEXTUELLES ET LEXICALES. Portail Lexical. 2012 [sitio web]. Disponible en: https://www.cnrtl.fr/definition/
DELISLE, Jean ; LEE-JAHNKE, Hannelore y CORMIER, Monique C. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999.
ECO, Umberto. Dire presque la même chose : expériences de traduction. Traducción de Myriem Bouzaher. Paris: Bernard Grasset, 2007.
FORTEA, Carlos. El texto interminable: del análisis literario a la técnica de la traducción. Madrid: Guillermo Escolar, 2022.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: Introducción a la traductología. 5.ª edición revisada. Madrid: Cátedra, 2011.
NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 2010.
VENUTI, Lawrence. The Translator's Invisibility. 2. ª edición. London/New York: Routledge, 2008.

Asimismo, se recomienda el uso de los principales diccionarios monolingües y bilingües en francés y español, así como manuales de referencia, ortotipografía y estilo.

A lo largo del curso, podrá facilitarse bibliografía complementaria.

Otra información relevante

- Los materiales obligatorios y complementarios se subirán al Campus Virtual según las necesidades de cada tema y del alumnado.
- Es imprescindible que los estudiantes consulten el Campus Virtual y el correo electrónico diariamente.
- Las tutorías deberán solicitarse por correo electrónico indicando el asunto sobre el que se desea realizar dicha tutoría.
- El alumnado que necesite adaptaciones metodológicas debe comunicarlo a la profesora al inicio del cuatrimestre.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés27/01/2025 - 09/05/2025MIÉRCOLES 08:30 - 10:30A-416MARIA DEL CARMEN MORENO PAZ
JUEVES 08:30 - 10:30A-416MARIA DEL CARMEN MORENO PAZ