Traducción e Interpretación
Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.
TEXTOS LITERARIOS EN LENGUA B2 Y SU ESTUDIO PARA LA TRADUCCIÓN ( FRANCÉS) - 805287
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Optativa
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
CG06 - Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación.
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Transversales
CT6 - Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción.
CT8 - Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes.
Específicas
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo.
CE08 - Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos de la lengua A a las lenguas B1 y B2.
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE12 - Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.
CE14 - Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y lenguajes específicos.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
- Breve exposición de los fundamentos teóricos del programa de la asignatura y revisión de algunos conceptos traductológicos para su aplicación en la traducción literaria: técnicas, métodos y estrategias de traducción; el rol de la figura del/la traductor/a en la traducción literaria; la influencia de la cultura y la sociedad, etc.
- Aspectos deontológicos y profesionales de la traducción literaria y su aplicación profesional en el sector editorial, con especial énfasis en el análisis de la posición que ocupa la traducción literaria en el mercado editorial actual en España.
- Contextualización de los textos según los géneros literarios, mundos ficcionales que representan, coordenadas sociohistóricas, estilo, etc., así como determinación de las problemáticas y retos que plantean para la traducción.
Seminarios
Clases prácticas
- Corrección de traducciones realizadas previamente como tarea y puesta en común en clase de las diversas opciones de traducción, para la posterior discusión de su adecuación según las consignas establecidas.
- Traducción a la vista en clase con o sin documentación previa para identificar puntos débiles o problemas de traducción de una obra determinada.
- Trabajo (individual o en grupo) con simulación de encargos reales de traducción, en los que se solicite a los estudiantes que adopten un rol determinado (traductores, revisores, editores).
Otras actividades
Recomendaciones de lectura para descubrir nuevos autores y géneros.
Presenciales
Semestre
Breve descriptor:
Introducción a la práctica de la traducción literaria de textos de diversos géneros y épocas producidos originalmente en lengua B2 (francés) y su análisis con vistas a la traducción profesional al español.
Requisitos
- Nivel avanzado de francés en comprensión escrita (C1)
Objetivos
Ser capaz de analizar un texto literario, desde un punto de vista discursivo y estilístico, con vistas a su posterior traducción y revisión.
Identificar los problemas de traducción que plantea un texto literario para producir una traducción adecuada.
Desarrollar la competencia documental y estratégica para la resolución de problemas y retos para la traducción, así como ser capaz de documentarse y buscar fuentes de consulta útiles para la traducción literaria.
Adquirir consciencia sobre la diversidad cultural y literaria de la francofonía, así como poder identificar los distintos géneros literarios que pueden encontrarse y las distintas aproximaciones que requiere cada texto desde el punto de vista de la traducción.
Demostrar un excelente nivel de competencia lingüística y cultural tanto en la lengua de origen como de destino para producir textos finales similares a los requeridos en un entorno profesional.
Conocer el mercado editorial (en la combinación francés-español) en España y sus salidas profesionales para la traducción.
Contenido
- Proceso de traducción, estrategias y competencias traductoras aplicadas a la traducción literaria.
- Análisis y traducción de obras o fragmentos de obras de dificultad creciente pertenecientes a diversos géneros, épocas y mundos ficcionales.
- Análisis y traducción de obras o fragmentos de obras de los distintos polisistemas literarios de la francofonía: la literatura francófona y su diversidad lingüística y cultural.
Evaluación
- Exámenes escritos: 40 % de la nota.
Se realizarán dos exámenes parciales a lo largo del cuatrimestre, cada uno con un valor de 20 % sobre la nota final. Se tratará de pruebas prácticas de traducción que podrán acompañarse (o no) de comentarios o preguntas sobre la traducción, y que se evaluarán según el baremo de corrección proporcionado en clase a lo largo del cuatrimestre.
- Dossier de traducciones: 50 % de la nota.
Prácticas de traducción realizadas de forma individual o en grupo por los/las estudiantes de forma no presencial y entregadas en Moodle para su evaluación en tiempo y forma según las consignas establecidas.
- Trabajo en el aula: 10 % de la nota. Se valorará el trabajo continuo y diario, la actividad colaborativa y la participación y asistencia a clase.
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA:
Se aplicarán los mismos criterios de evaluación que para la convocatoria ordinaria:
- Exámenes escritos: 40 % de la nota.
Se realizarán dos exámenes parciales a lo largo del cuatrimestre, cada uno con un valor de 20 % sobre la nota final. Se tratará de pruebas prácticas de traducción que podrán acompañarse (o no) de comentarios o preguntas sobre la traducción, y que se evaluarán según el baremo de corrección proporcionado en clase a lo largo del cuatrimestre.
- Dossier de traducciones: 50 % de la nota.
Prácticas de traducción realizadas de forma individual o en grupo por los/las estudiantes de forma no presencial y entregadas en Moodle para su evaluación en tiempo y forma según las consignas establecidas.
- Trabajo en el aula: 10 % de la nota. Se valorará el trabajo continuo y diario, la actividad colaborativa y la participación y asistencia a clase.
*La nota media para aprobar la asignatura es 5/10.
**La presencia de faltas graves de ortografía podrá suponer la calificación de suspenso en cualquiera de las pruebas de evaluación.
Bibliografía
BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. ParÍs: Seuil, 1999.
CENTRE NATIONAL DE RESSOURCES TEXTUELLES ET LEXICALES. Portail Lexical. 2012 [sitio web]. Disponible en: https://www.cnrtl.fr/definition/
DELISLE, Jean ; LEE-JAHNKE, Hannelore y CORMIER, Monique C. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999.
ECO, Umberto. Dire presque la même chose : expériences de traduction. Traducción de Myriem Bouzaher. Paris: Bernard Grasset, 2007.
FORTEA, Carlos. El texto interminable: del análisis literario a la técnica de la traducción. Madrid: Guillermo Escolar, 2022.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: Introducción a la traductología. 5.ª edición revisada. Madrid: Cátedra, 2011.
NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 2010.
VENUTI, Lawrence. The Translator's Invisibility. 2. ª edición. London/New York: Routledge, 2008.
Asimismo, se recomienda el uso de los principales diccionarios monolingües y bilingües en francés y español, así como manuales de referencia, ortotipografía y estilo.
A lo largo del curso, podrá facilitarse bibliografía complementaria.
Otra información relevante
- Es imprescindible que los estudiantes consulten el Campus Virtual y el correo electrónico diariamente.
- Las tutorías deberán solicitarse por correo electrónico indicando el asunto sobre el que se desea realizar dicha tutoría.
- El alumnado que necesite adaptaciones metodológicas debe comunicarlo a la profesora al inicio del cuatrimestre.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Francés | 27/01/2025 - 09/05/2025 | MIÉRCOLES 08:30 - 10:30 | A-416 | MARIA DEL CARMEN MORENO PAZ |
JUEVES 08:30 - 10:30 | A-416 | MARIA DEL CARMEN MORENO PAZ |