Traducción e Interpretación
Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL B2-A (ALEMÁN) - 805281
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Optativa
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución
Específicas
CE09 - Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplea en su labor el traductor de productos audiovisuales
CE17 - Aplicar en la práctica la teoría de la subtitulación y de la audiodescripción para personas con discapacidad
CE17 - Aplicar en la práctica la teoría de la subtitulación y de la audiodescripción para personas con discapacidad
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
- Explicaciones teóricas para su inmediata aplicación práctica en todas las sesiones.
Clases prácticas
- Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
- Ejercicios prácticos de traducción audiovisual y de autorrevisión, de dificultad y tema variados.
- Trabajo individual o en equipo, según se establezca.
- Ejercicios prácticos de traducción audiovisual y de autorrevisión, de dificultad y tema variados.
- Trabajo individual o en equipo, según se establezca.
Otras actividades
Algunas sesiones prácticas pueden tener lugar fuera del aula.
Presenciales
6
Semestre
8
Breve descriptor:
- Estudio práctico -apoyado en aspectos teóricos- de la traducción de productos audiovisuales de la lengua B2 (Alemán) a la lengua A.
- Estudio y manejo de herramientas y recursos informáticos específicos con los que se lleva a cabo el trabajo profesional en este campo.
- Casos prácticos.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando esencialemente las herramientas y plataformas TIC y existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
Requisitos
Ninguno.
Objetivos
- Iniciarse en el ámbito de la traducción audiovisual.
- Aprender las técnicas de traducción audiovisual paritendo de sus bases teóricas y aplicando conceptos técnicos, formales y prácticos.
- Adquirir destreza en el manejo de las herramientas informáticas que emplea en su labor el traductor de producotos audiovisuales.
Contenido
- Fundamentos teóricos y metodológicos.
- Modalidades de traducción audiovisual.
- La semiótica del texto audiovisual.
- La traducción audovisual como tarea profesional.
- Rasgos lingüísticos y ortotipográficos de la TAV.
- Problemas específicos de la traducción en TAV.
- Trabajo autónomo mediante herramientas de aprendizaje.
- Tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la revisión y corrección de traducciones.
- Traducción audiovisual de materiales reales y simulación de encargos profesionales.
- Análisis de los contenidos temáticos a través de situaciones de trabajo individuales o en grupo.
- Aplicar los contenidos teóricos y prácticos adquiridos en la asignatura Técnicas para la Traducción Audiovisual.
Evaluación
- Valoración del profesor.
- Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre.
- Prueba final.
Desglose porcentual de la calificación final:
- Convocatoria ordinaria:
- Apreciación global del profesor basada en la asistencia ______________ 5%
- Ejercicios calificados dentro y fuera del aula _______________________ 30%
- Prueba final (examen, trabajo, memoria, presentación, proyecto final o cualquier otra que pudiera arbitrarse) ___________ 65%
- Convocatoria extraordinaria:
Apreciación global del profesor basada en la asistencia ______________ 5%
- Ejercicios calificados dentro y fuera del aula _______________________ 30%
- Prueba final (examen, trabajo, memoria, presentación, proyecto final o cualquier otra que pudiera arbitrarse) ___________ 65%
- Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre.
- Prueba final.
Desglose porcentual de la calificación final:
- Convocatoria ordinaria:
- Apreciación global del profesor basada en la asistencia ______________ 5%
- Ejercicios calificados dentro y fuera del aula _______________________ 30%
- Prueba final (examen, trabajo, memoria, presentación, proyecto final o cualquier otra que pudiera arbitrarse) ___________ 65%
- Convocatoria extraordinaria:
Apreciación global del profesor basada en la asistencia ______________ 5%
- Ejercicios calificados dentro y fuera del aula _______________________ 30%
- Prueba final (examen, trabajo, memoria, presentación, proyecto final o cualquier otra que pudiera arbitrarse) ___________ 65%
Bibliografía
- DÍAZ CINTAS, J. / RAMAEL, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtituling. Manchester, St. Jerome Publishing.
- JÜNGST, H. (2010). Audiovisuelles Übersetzen. En Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen, Narr Verlag.
- MARTÍNEZ SIERRA, J.J.(Coord.) (2012). Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Valencia, Universidad de Valencia.
- MARTÍNEZ SIERRA, J.J. (2012). Introducción a la traducción audiovisual. Murcia. Editum.
- ROLAES RUIZ, A. (2017). Técnicas para la Traducción Audiovisual: subtitulación. Madrid, Escolar y Mayo.
- ZABALBEASCOA, P / SANTAMARÍA, L. / CHAUME, F (Edits.) (2005). La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión. Granada, Comares.
- JÜNGST, H. (2010). Audiovisuelles Übersetzen. En Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen, Narr Verlag.
- MARTÍNEZ SIERRA, J.J.(Coord.) (2012). Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Valencia, Universidad de Valencia.
- MARTÍNEZ SIERRA, J.J. (2012). Introducción a la traducción audiovisual. Murcia. Editum.
- ROLAES RUIZ, A. (2017). Técnicas para la Traducción Audiovisual: subtitulación. Madrid, Escolar y Mayo.
- ZABALBEASCOA, P / SANTAMARÍA, L. / CHAUME, F (Edits.) (2005). La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión. Granada, Comares.
Otra información relevante
- Se recomienda al estudiante que acuda a clase con su ordenador portátil y el software necesario instalado.
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir con antelación suficiente (48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
- Además del contacto personal en clase, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes como canal de comunicación entre los estudiantes y la profesora. Es, por tanto, indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad de estas herramientas.
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir con antelación suficiente (48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
- Además del contacto personal en clase, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes como canal de comunicación entre los estudiantes y la profesora. Es, por tanto, indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad de estas herramientas.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Alemán | 27/01/2025 - 09/05/2025 | MIÉRCOLES 12:30 - 14:30 | D-207 | MARIA DEL CARMEN GOMEZ PEREZ |
JUEVES 12:30 - 14:30 | D-207 | MARIA DEL CARMEN GOMEZ PEREZ |